This book constitutes a critical edition of the Karaite Yefet ben ʿEli's commentary on the prophetic books Amos, Haggai, and Malachi, with a comprehensive introduction discussing the characteristics of his commentaries and translations.
Jewish Bible commentary in the Middle Ages took on two aspects, the Sephardic and the Ashkenazic. The first, Spanish interpretation, developed in a Muslim surrounding, which appreciated secular studies, the sciences, and Arabic literature, much of which it had translated from Greek. These studies made their mark on Bible exegesis, which sought the simple straightforward sense (peshat) of a verse and its grammatical meaning. The Ashkenazic school, however, situated in France and Germany, was firmly anchored in the rabbinic study hall and its exegesis was a continuation of the methods of Midrash and Aggadah as practiced in Mishnah and Talmud. In the beginning of the twelfth century, Ashkenazic commentary in northern France took on a new face. Contact with the outside world, including Christian scholarship, and partial knowledge of general studies, brought the Ashkenazi Jewish commentators to the realization that the Bible, besides being a religious text, was also literature. As literature, many features including the order of biblical pericopes or units attracted attention. The classic commentators, Rashi in France, Ibn Ezra in Toledo and Ramban (Nahmanides) in northern Spain all dealt with biblical order. Order as Meaning cites many cases of sequential arrangement and juxtaposition taken from the rabbinic period as well as from the above three commentators, explaining what there was to learn from such a study.
The book is concerned with a so called ethical midrash, Seder Eliyahu (also known as Tanna debe Eliyahu), a post-talmudic work probably composed in the ninth century. It provides a survey of the research on this late midrash followed by five studies of different aspects related to what is designated as the work’s narratology. These include a discussion of the problem of the apparent pseudo-epigraphy of the work and of the multiple voices of the text; a description of the various narrative types which the work, itself as a whole of non-narrative character, makes use of; a detailed treatment of Seder Eliyahu’s parables and most characteristic first person narratives (an extremely unusual form of narrative discourse in rabbinic literature); as well as a final chapter dedicated to selected women stories in this late midrash. As it emerges from the survey in chapter 1 such a narratologically informed study of Seder Eliyahu represents a new approach in the research on a work that is clearly the product of a time of transition in Jewish literature.
The understanding of God's name YHWH is so controversial that it is eventually the controversy of controversies, or the ultimate controversy. Indeed, why most of competent Hebrew scholars propagate patently false explanations about God's name? Why do the Jews refuse to read God's name as it is written and read Adonay "my Lord" (a plural of majesty) instead of it? Why God's name is usually punctuated e, â (shewa, qamats) by the Masoretes what makes its reading impossible, because the 4 consonants of the name YHWH must have at least 3 vowels (long or short) to be read, like the words 'aDoNâY and 'eLoHîM "God" (a plural of majesty), which have 4 consonants and 3 vowels? At last, why the obvious reading "Yehowah", according to theophoric names, which all begin by Yehô-, without exception, is so despised, and why the simple biblical meaning, "He will be" from Exodus 3:14, is rejected.
This volume includes contributions presented at two conferences, in Mainz and Jerusalem, and presents new discoveries of binding fragments in several European libraries and archives and abroad. It presents newly discovered texts with unknown Jewish writings from the Middle Ages and analyses fragments of well-known texts, such as textual witnesses of Midrashim. One chapter overviews recent discoveries in certain collections, some of them far beyond the geographical horizon of the original project, but certainly all of European origin. Other chapters study palaeographical and codicological issues of manuscript fragments and Ashkenazic inscriptions. A final article refers to the beginnings of scholarly interest in Hebrew binding fragments in Germany and sheds light on the part played by Christian Hebraists in its development.
In this volume is presented an edition, with translation and introduction, of the commentary on Esthera "the first completely extant representative of this medieval Jewish genrea "by Yefet ben a ~Eli ha-Levi, one of the preeminent litterateurs of the Karaite a oeGolden Agea (10tha "11th centuries).
An accessible point of entry into the rich medieval religious landscape of Jewish biblical exegesis s Medieval Judeo-Arabic translations of the Hebrew Bible and their commentaries provide a rich source for understanding a formative period in the intellectual, literary, and cultural history and heritage of Jews in Islamic lands. The carefully selected texts in this volume offer intriguing insight into Arabic translations and commentaries by Rabbanite and Karaite Jewish exegetes from the tenth to the twelfth centuries CE, arranged according to the three divisions of the Torah, the Former and Latter Prophets, and the Writings. Each text is embedded within an essay discussing its exegetical context, reception, and contribution. Features: Focus on underrepresented medieval Jewish commentators of the Eastern world A list of additional resources, including major Judeo-Arabic commentators in the medieval period Previously unpublished texts from the Cairo Geniza
Senses of Scripture, Treasures of Tradition offers recent findings on the reception, translation and use of the Bible in Arabic among Jews, Samaritans, Christians and Muslims from the early Islamic era to the present day. In this volume, edited by Miriam L. Hjälm, scholars from different fields have joined forces to illuminate various aspects of the Bible in Arabic: it depicts the characteristics of this abundant and diverse textual heritage, describes how the biblical message was made relevant for communities in the Near East and makes hitherto unpublished Arabic texts available. It also shows how various communities interacted in their choice of shared terminology and topics, and how Arabic Bible translations moved from one religious community to another. Contributors include: Amir Ashur, Mats Eskhult, Nathan Gibson, Dennis Halft, Miriam L. Hjälm, Cornelia Horn, Naḥem Ilan, Rana H. Issa, Geoffrey K. Martin, Roy Michael McCoy III, Juan Pedro Monferrer-Sala, Meirav Nadler-Akirav, Sivan Nir, Meira Polliack, Arik Sadan, Ilana Sasson, David Sklare, Peter Tarras, Alexander Treiger, Frank Weigelt, Vevian Zaki, Marzena Zawanowska.