Science Translated

Science Translated

Author: Michèle Goyens

Publisher: Leuven University Press

Published: 2008

Total Pages: 491

ISBN-13: 9058676714

DOWNLOAD EBOOK

Mediaevalia Lovaniensia 40Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into the learned language, Latin. Second, Latin texts became source texts themselves, to be translated into the vernaculars as their importance across Europe started to increase.The situation of the respective translators at these two levels was fundamentally different: whereas the former could rely on a long tradition of scientific discourse, the latter had the enormous responsibility of actually developing a scientific vocabulary. The contributions in the present volume investigate both levels, greatly illuminating the emergence of the scientific terminology and concepts that became so fundamental in early modern intellectual discourse. The scientific disciplines covered in the book include, among others, medicine, biology, astronomy, and physics.


Studies in the Transmission of Latin Texts

Studies in the Transmission of Latin Texts

Author: S. P. Oakley

Publisher:

Published: 2020

Total Pages: 534

ISBN-13: 0198848722

DOWNLOAD EBOOK

This volume contains the first attempt to show in detail how two Latin texts, the history of Alexander the Great, written by Quintus Curtius Rufus, and the spoof history of the Trojan War, allegedly written by Dictys Cretensis, survived from antiquity until the fifteenth century, when printing provided a new security.


Titulus

Titulus

Author: Richard Sharpe

Publisher: Brepols Publishers

Published: 2003

Total Pages: 316

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK

Modern perceptions of texts are often not related to the way in which medieval readers understood them conventional titles, for example, are often those supplied by early modern editors rather than by the manuscript tradition. This essay on the fundamental principles of medieval bibliography argues that the tituli and colophons accompanying a text in manuscript should be treated as evidence for the texts bibliographical data and therefore recorded in descriptive catalogues of manuscripts and in bibliographical repertories of texts. The value of medieval library catalogues in showing medieval bibliographical perceptions is illustrated. Bibliographical co-ordinates of author, title, and incipit are discussed in some detail, and the historical accumulation of bibliographical tradition is examined. Reference books intended to assist manuscript cataloguers and students of medieval Latin texts are subjected to criticism; an annotated handlist of such books is included. Many texts in the middle ages were ascribed to various writers, and the habits of titling were far from constant, but the evidence of the manuscripts provides a better basis for understanding the changing perception of texts than has been recognized in the reference literature. Two extended examples demonstrate, on the one hand, a text consistently ascribed in the manuscripts but much misattributed by modern scholars and, on the other, one whose authorship and title were the subject of much medieval alteration but can none the less still be recovered from the tituli.