Con destino a la comunicación (Authors: Paul Chandler, Rafael Gómez, Constance Kihyet, Michael Sharron) is an innovative intermediate level (2nd or 3rd year) text and accompanying workbook. Throughout its 15 chapters, students work on the development of their conversation and composition skills in Spanish while exploring interesting themes and intriguing questions. An authentic reading in each chapter also helps students to develop reading skills. An audio component is integrated into both the core textbook and the workbook. This text is a collaboration with McGraw-Hill Higher Education, WGBH, and the Annenberg/CPB Project.
While many professional translators believe the ability to translate is a gift that one either has or does not have, Allison Beeby Lonsdale questions this view. In her innovative book, Beeby Lonsdale demonstrates how teachers can guide their students by showing them how insights from communication theory, discourse analysis, pragmatics, and semiotics can illuminate the translation process. Using Spanish to English translation as her example, she presents the basic principles of translation through 29 teaching units, which are prefaced by objectives, tasks, and commentaries for the teacher, and through 48 task sheets, which show how to present the material to students. Published in English.
Thinking Spanish Translation is a comprehensive and revolutionary 20-week course in translation method with a challenging and entertaining approach to the acquisition of translation skills.
Networks of Outrage and Hope is an exploration of the new forms of social movements and protests that are erupting in the world today, from the Arab uprisings to the indignadas movement in Spain, from the Occupy Wall Street movement to the social protests in Turkey, Brazil and elsewhere. While these and similar social movements differ in many important ways, there is one thing they share in common: they are all interwoven inextricably with the creation of autonomous communication networks supported by the Internet and wireless communication. In this new edition of his timely and important book, Manuel Castells examines the social, cultural and political roots of these new social movements, studies their innovative forms of self-organization, assesses the precise role of technology in the dynamics of the movements, suggests the reasons for the support they have found in large segments of society, and probes their capacity to induce political change by influencing people’s minds. Two new chapters bring the analysis up-to-date and draw out the implications of these social movements and protests for understanding the new forms of social change and political democracy in the global network society.
A Chilean writer named Julio and his wife, Gloria, are at a low point in their lives. Constantly bickering, the pair are beset by worries about money, their writing, and their son (who may or may not be plying the oldest profession in Marrakesh). When Julio's boyhood best friend, now a famous artist, lends the couple his luxurious Madrid apartment for the summer, it is an escape for both - but in particular for Julio, who fantasizes about the garden next door and the erotic life of the lovely young aristocratic woman who inhabits it. But Julio's life - and career - unravel In Madrid: he is rebuffed by a famous literary agent, Nuria Monclus, who detests him and his novel; his son's friend from Marrakesh moves in and causes havoc; and Gloria begins to drink. In the face of pitiless adversity, Julio's talent inexorably begins to fade. The garden next door, however, is also Gloria, who has been doing some creating of her own. It is this twist that transforms Donoso's brilliant satire of the writer's life into something even greater: a carefully crafted and bitteily comic meditation on gardens, deceit, and the nature of a writer's muse.
This book focuses on the rise of sharing and collaboration practices among peers in Spanish digital cultures and social movements in the wake of Spain's financial meltdown of 2008.
Magicians, necromancers and astrologers are assiduous characters in the European golden age theatre. This book deals with dramatic characters who act as physiognomists or palm readers in the fictional world and analyses the fictionalisation of physiognomic lore as a practice of divination in early modern Romance theatre from Pietro Aretino and Giordano Bruno to Lope de Vega, Calderón de la Barca and Thomas Corneille.
Shake it up in Spanish with a little help from your friends Looking to break the ice in Barcelona? Flirt in Fajardo? If you want to connect with Spanish speakers, then get in on the conversation with your instant amigas, Pepa and Pili, and experience the real-world rhythm of everyday Spanish. Join the party and learn hundreds of expressions with their formal, informal, and “downtown” variations including tips on how and when to use them. So, if you want to mingle in Madrid, then you'll want to know how to say... ¿Eres de Madrid? Are you from Madrid? ¿Estudias o trabajas? Are you studying or working? ¿Te importa si me siento aquí? Do you mind if I sit here? ¿Estás libre esta tarde? Are you free this afternoon?
Projects that bring the ‘hard’ sciences into art are increasingly being exhibited in galleries and museums across the world. In a surge of publications on the subject, few focus on regions beyond Europe and the Anglophone world. Decolonizing Science in Latin American Art assembles a new corpus of art-science projects by Latin American artists, ranging from big-budget collaborations with NASA and MIT to homegrown experiments in artists’ kitchens. While they draw on recent scientific research, these art projects also ‘decolonize’ science. If increasing knowledge of the natural world has often gone hand-in-hand with our objectification and exploitation of it, the artists studied here emphasize the subjectivity and intelligence of other species, staging new forms of collaboration and co-creativity beyond the human. They design technologies that work with organic processes to promote the health of ecosystems, and seek alternatives to the logics of extractivism and monoculture farming that have caused extensive ecological damage in Latin America. They develop do-it-yourself, open-source, commons-based practices for sharing creative and intellectual property. They establish critical dialogues between Western science and indigenous thought, reconnecting a disembedded, abstracted form of knowledge with the cultural, social, spiritual, and ethical spheres of experience from which it has often been excluded. Decolonizing Science in Latin American Art interrogates how artistic practices may communicate, extend, supplement, and challenge scientific ideas. At the same time, it explores broader questions in the field of art, including the relationship between knowledge, care, and curation; nonhuman agency; art and utility; and changing approaches to participation. It also highlights important contributions by Latin American thinkers to themes of global significance, including the Anthropocene, climate change and environmental justice.
Over the past half century, translation studies has emerged decisively as an academic field around the world, and in recent years the number of academic institutions offering instruction in translation has risen along with an increased demand for translators, interpreters and translator trainers. Teaching Translation is the most comprehensive and theoretically informed overview of current translation teaching. Contributions from leading figures in translation studies are preceded by a substantial introduction by Lawrence Venuti, in which he presents a view of translation as the ultimate humanistic task – an interpretive act that varies the form, meaning, and effect of the source text. 26 incisive chapters are divided into four parts, covering: certificate and degree programs teaching translation practices studying translation theory, history, and practice surveys of translation pedagogies and key textbooks The chapters describe long-standing programs and courses in the US, Canada, the UK, and Spain, and each one presents an exemplary model for teaching that can be replicated or adapted in other institutions. Each contributor responds to fundamental questions at the core of any translation course – for example, how is translation defined? What qualifies students for admission to the course? What impact does the institutional site have upon the course or pedagogy? Teaching Translation will be relevant for all those working and teaching in the areas of translation and translation studies. Additional resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal.