A Dictionary of Catch Phrases

A Dictionary of Catch Phrases

Author: Eric Partridge

Publisher: Routledge

Published: 2003-09-02

Total Pages: 1315

ISBN-13: 1134929986

DOWNLOAD EBOOK

A catch phrase is a well-known, frequently-used phrase or saying that has `caught on' or become popular over along period of time. It is often witty or philosophical and this Dictionary gathers together over 7,000 such phrases.


Song Translation: Lyrics in Contexts

Song Translation: Lyrics in Contexts

Author: Johan Franzon

Publisher: Frank & Timme GmbH

Published: 2021-02-01

Total Pages: 498

ISBN-13: 3732906566

DOWNLOAD EBOOK

Song Translation: Lyrics in Contexts grew out of a project dedicated to the translation of song lyrics. The book aligns itself with the tradition of descriptive translation studies. Its authors, scholars from Finland, Great Britain, Greece, Italy, Norway and Sweden, all deal with the translation of song lyrics in a great variety of different contexts, including music and performance settings, (inter)cultural perspectives, and historical backgrounds. On the one hand, the analyses demonstrate the breadth and diversity of the concept of translation itself, on the other they show how different contexts set up conditions that shape translational practices and products in different ways. The book is intended for translation studies scholars as well as for musicologists, students of language and/or music and practicing translators; in short, anybody interested in this creative and fascinating field of translational practice.


Poies

Poies

Author: Paul Worthington

Publisher:

Published: 2014-04

Total Pages: 54

ISBN-13: 9780988598232

DOWNLOAD EBOOK

What are "poies"? Vignettes that aren't quite poems, and aren't quite stories, find their perfect blend in "Poies," a series of collections by the "Short Story Guy," Paul Worthington. In Poies: A New Beginning, these 21 poies have it all, from hilarious rhymes to heartfelt musings, that "say the big things about the small moments, all with beautiful variety."


The Key to the Kalevala

The Key to the Kalevala

Author: Pekka Ervast

Publisher: Blue Dolphin Publishing

Published: 1999

Total Pages: 312

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK

The Key to the Kalevala was originally published in Finland in 1916. Now this insightful and detailed exploration of the ancient origins of Finnish mythology is available in English. Students of the ancient traditions and mystical teachings will find no better introduction to the profound esoteric meaning of the Kalevala, the Finnish National Epic, than Ervast's book. This translation is authorized by Ervast's study-school in Finland, whose members have worked to preserve his insights into his culture's past and the spiritual evolution of humanity. We also have the good fortune of being able to use Eino Friberg's beautiful translation of Kalevala (1988) into the modern American idiom. The combined work of Ervast and Friberg results in a unique, insightful, and aesthetically pleasing offering.


Translation and Music

Translation and Music

Author: Sebnem Susam-Sarajeva

Publisher: Routledge

Published: 2016-04-08

Total Pages: 255

ISBN-13: 113496756X

DOWNLOAD EBOOK

Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera. Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies. The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.