Style and Narrative in Translations

Style and Narrative in Translations

Author: Hiroko Cockerill

Publisher: Routledge

Published: 2014-06-03

Total Pages: 282

ISBN-13: 1317639316

DOWNLOAD EBOOK

Futabatei Shimei (1864-1909) is widely regarded as the founder of the modern Japanese novel. His novel Floating Clouds (1887-1889) was written in a colloquial narrative style that was unprecedented in Japanese literature, as was its negative hero. Futabatei was also a pioneer translator of Russian literature, translating works by Turgenev, Gogol, Tolstoy, Gorky and others - his translations had an enormous impact (perhaps even greater than his novels) on the development of Japanese literature. In this groundbreaking work, Hiroko Cockerill analyses the development of Futabatei's translation style and the influence of his work as a translator on his own writing. She takes us on a journey through Russian and Japanese literature, throwing light on the development of Japanese literary language, particularly in its use of verb forms to convey notions of tense and aspect that were embedded in European languages. Cockerill finds that Futabatei developed not one, but two distinctive styles, based on the influences of Turgenev and Gogol. While the influence of his translations from Turgenev was immediate and far-reaching, his more Gogolian translations are fascinating in their own right, and contemporary translators would do well to revisit them.


Literary Translator Studies

Literary Translator Studies

Author: Klaus Kaindl

Publisher: John Benjamins Publishing Company

Published: 2021-04-15

Total Pages: 323

ISBN-13: 9027260273

DOWNLOAD EBOOK

This volume extends and deepens our understanding of Translator Studies by charting new territory in terms of theory, methods and concepts. The focus is on literary translators, their roles, identities, and personalities. The book introduces pertinent translator-centered approaches in four sections: historical-biographical studies, social-scientific and process-oriented methods, and approaches that use paratexts or translations to study literary translators. Drawing on a variety of concepts, such as identity, role, self, posture, habitus, and voice, the various chapters showcase forgotten literary translators and shed new light on some well-known figures; they examine literary translators not as functioning units but as human beings in their uniqueness. Literary Translator Studies as a subdiscipline of Translation Studies demonstrates how exploring the cultural, social, psychological, and cognitive facets of translatorial subjects contributes to a holistic understanding of translation.


The April 3rd Incident

The April 3rd Incident

Author: Yu Hua

Publisher: Anchor

Published: 2018-11-13

Total Pages: 180

ISBN-13: 1524747076

DOWNLOAD EBOOK

From one of China’s most famous contemporary writers, who celebrated novel To Live catapulted him to international fame, here is a stunning collection of stories, selected from the best of Yu Hua’s early work, that shows his far-reaching influence on a pivotal period in Chinese literature. In the late 1980s and early 1990s, Yu Hua and other young Chinese writers began to reimagine their national literature. Departing from conventional realism in favor of a more surreal and subjective approach inspired by Kafka, Faulkner, and Borges, the boundary-pushing fiction of this period reflected the momentous cultural changes sweeping the world’s most populous nation. The stories collected here show Yu Hua masterfully guiding us from one fractured reality to another. “A History of Two People” traces the paths of a man and a woman who dream in parallel throughout their lives. “In Memory of Miss Willow Yang” weaves a spellbinding web of signs and symbols. “As the North Wind Howled” carries a case of mistaken identity to absurd and hilarious conclusions. And the title story follows an unforgettable narrator determined to unearth a conspiracy against him that may not exist. By turns daring, darkly comic, thought-provoking, and profound, The April 3rd Incident is an extraordinary record of a singular moment in Chinese letters.


The Book of Psalms: A Translation with Commentary

The Book of Psalms: A Translation with Commentary

Author: Robert Alter

Publisher: W. W. Norton & Company

Published: 2009-09-22

Total Pages: 561

ISBN-13: 0393337049

DOWNLOAD EBOOK

In his brilliant new translation of one of the Bibles most cherished and powerful books, Alter captures the simplicity, physicality, and coiled rhythmic power of the Hebrew, restoring the remarkable eloquence of these ancient poems.


Fashion Narrative and Translation

Fashion Narrative and Translation

Author: Rosanna Masiola

Publisher: Rowman & Littlefield

Published: 2022-12-15

Total Pages: 288

ISBN-13: 1793647305

DOWNLOAD EBOOK

Fashion Narrative and Translation explores fashion in narrative and translation featuring a corpus of descriptions in comparative literature. The book is divided into themes introducing crucial issues in fashion discourse and translation studies, including cinematic adaptation ‘from page to screen’ and costume design.


Style in Translation: A Corpus-Based Perspective

Style in Translation: A Corpus-Based Perspective

Author: Libo Huang

Publisher: Springer

Published: 2015-01-26

Total Pages: 174

ISBN-13: 3662455668

DOWNLOAD EBOOK

This book attempts to explore style—a traditional topic—in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics.


Fashion as Cultural Translation

Fashion as Cultural Translation

Author: Patrizia Calefato

Publisher: Anthem Press

Published: 2021-01-30

Total Pages: 215

ISBN-13: 1785272446

DOWNLOAD EBOOK

The book highlights how the signs of fashion showcase stories, hybridations, forms of feeling, from the classics of fashion in cinema, to fashion as cultural tradition in the global world, to digital media. Based on a strong socio-semiotic method (Barthes, The Language of Fashion is the main reference), the book crosses some of the main aspects of the contemporary culture of the clothed body: from time and space, to gender, to fashion as cultural translation, to the narratives included in the media convergence of our age. According to Jurji Lotman, fashion introduces the dynamic principle into seemingly inert spheres of the everyday. Fashion’s unexpected function of overturning received meaning is conveyed through its collocation within the dynamic storehouse of what Lotman calls the “sphere of the unpredictable.” In this horizon, the concept of fashion as a worldly system of sense (Benjamin) generates different “worlds” through its signs.


Traditional Narratives of the Arikara Indians: Stories of Alfred Morsette, English translations

Traditional Narratives of the Arikara Indians: Stories of Alfred Morsette, English translations

Author:

Publisher: U of Nebraska Press

Published: 1991-01-01

Total Pages: 506

ISBN-13: 9780803236943

DOWNLOAD EBOOK

Until the late eighteenth century the Arikaras were one of the largest and most influential Indian groups on the northern plains. For centuries they have lived along the Missouri River, first in present South Dakota, later in what is now North Dakota. Today they share the Fort Berthold Indian Reservation in North Dakota with the Mandans and Hidatsas. Although their postcontact history and aspects of their culture are well documented, Douglas R. Parks's monumental four-volume work Traditional Narratives of the Arikara Indians represents the first comprehensive attempt to describe and record their language and literary traditions. ø Volumes 1 and 2 present transcriptions of 156 oral narratives in Arikara and include literal interlinear English translations. Volumes 3 and 4 contain free English translations of those narratives, making available for the first time a broad, representative group of Arikara oral traditions that will be invaluable not only to anthropologists and folklorists but to everyone interested in American Indian life and literature. ø The narratives cover the entire range of traditional stories found in the historical and literary tradition of the Arikara people, who classify their stories into two categories, true stories and tales. Here are myths of ancient times, legends of power bestowed, historical narratives, and narratives of mysterious incidents that affirm the existence today of supernatural power in the world, along with tales of the trickster Coyote and stories of the risque Stuwi and various other animals. In addition, there are accounts of Arikara ritualism: prayers and descriptions of how personal names are bestowed and how the Death Feast originated.


The Peshitta and Syro-Hexapla Translations of Amos 1:3-2:16

The Peshitta and Syro-Hexapla Translations of Amos 1:3-2:16

Author: Petra Verwijs

Publisher: BRILL

Published: 2016-06-15

Total Pages: 299

ISBN-13: 9004322817

DOWNLOAD EBOOK

In The Peshitta and Syro-Hexapla Translations of Amos 1:3-2:16, Petra Verwijs presents the result of a detailed study about the translation techniques used by two Syriac translations of the Biblical passage indicated. The Peshitta is the translation from a Hebrew original and the Syro-Hexapla from a Greek version. The book evaluates the unique characteristics of both through a detailed study of vocabulary and grammar. Previous scholarship has addressed issues of translation technique for the Peshitta of the Dodekapropheton, of which Amos 1:3-2:16 is a part. This is the first detailed study of any part of the Dodekapropheton of the Syro-Hexapla.


Using Computers in the Translation of Literary Style

Using Computers in the Translation of Literary Style

Author: ROY. YOUDALE

Publisher: Routledge

Published: 2021-03-31

Total Pages: 242

ISBN-13: 9780367727420

DOWNLOAD EBOOK

This volume argues for an innovative interdisciplinary approach to the analysis and translation of literary style, based on a mutually supportive combination of traditional close reading and 'distant' reading, involving corpus-linguistic analysis and text-visualisation. The book contextualizes this approach within the broader story of the development of computer-assisted translation -- including machine translation and the use of CAT tools -- and elucidates the ways in which the approach can lead to better informed translations than those based on close reading alone. This study represents the first systematic attempt to use corpus linguistics and text-visualisation in the process of translating individual literary texts, as opposed to comparing and analysing already published originals and their translations. Using the case study of his translation into English of Uruguayan author Mario Benedetti's 1965 novel Gracías por el Fuego, Youdale showcases how a close and distant reading approach (CDR) enhances the translator's ability to detect and measure a variety of stylistic features, ranging from sentence length and structure to lexical richness and repetition, both in the source text and in their own draft translation, thus assisting them with the task of revision. The book reflects on the benefits and limitations of a CDR approach, its scalability and broader applicability in translation studies and related disciplines, making this key reading for translators, postgraduate students and scholars in the fields of literary translation, corpus linguistics, corpus stylistics and narratology.