In the more than 3,000 years since its invention, the Chinese script has been adapted many times to write languages other than Chinese, including Korean, Vietnamese, Japanese, and Zhuang. In Sinography: The Borrowing and Adaptation of the Chinese Script, Zev Handel provides a comprehensive analysis of how the structural features of these languages constrained and motivated methods of script adaptation. This comparative study reveals the universal principles at work in the borrowing of logographic scripts. By analyzing and explaining these principles, Handel advances our understanding of how early writing systems have functioned and spread, providing a new framework that can be applied to the history of scripts beyond East Asia, such as Sumerian and Akkadian cuneiform.
"In the more than 3,000 years since its invention, the Chinese script has been adapted many times to write languages other than Chinese, including Korean, Vietnamese, Japanese, and Zhuang. In Sinography: Cross-linguistic Perspectives of the Borrowing and Adaptation of the Chinese Script, Zev Handel provides a comprehensive analysis of how the structural features of these languages constrained and motivated methods of script adaptation. This comparative study reveals the universal principles at work in the borrowing of logographic scripts. By analyzing and explaining these principles, Handel advances our understanding of how early writing systems have functioned and spread, providing a new framework that can be applied to the history of scripts beyond East Asia, such as Sumerian and Akkadian cuneiform."--
In Literary Sinitic and East Asia: A Cultural Sphere of Vernacular Reading, Professor Kin Bunkyō surveys the ‘vernacular reading’ technologies used to read Literary Sinitic through a wide variety of vernacular languages across diverse premodern literary cultures in East Asia.
This book looks closely at Yi bilingual education practice in the southwest of China from an educationalist’s perspective and, in doing so, provides an insight toward our understanding of minority language maintenance and bilingual education implementation in China. The book provides an overview on the Yi people since 1949, their history, society, culture, customs and languages. Adopting the theory of language ecology, data was collected among different Yi groups and case studies were focused on Yi bilingual schools. By looking into the application of the Chinese government’s multilingual language and education policy over the last 30 years with its underlying language ideology and practices the book reveals the de facto language policy by analyzing the language management at school level, the linguistic landscape around the Yi community, as well as the language attitude and cultural identities held by present Yi students, teachers and parents. The book is relevant for anyone looking to more deeply understand bilingual education and language maintenance in today’s global context.
In recent years, discussion of the colonial period in Korea has centered mostly on the degree of exploitation or development that took place domestically, while international aspects have been relatively neglected. Colonial discourse, such as characterization of Korea as a “hermit nation,” was promulgated around the world by Japan and haunts us today. The colonization of Korea also transformed Japan and has had long-term consequences for post–World War II Northeast Asia as a whole. Through sections that explore Japan’s images of Korea, colonial Koreans’ perceptions of foreign societies and foreign relations, and international perceptions of colonial Korea, the essays in this volume show the broad influence of Japanese colonialism not simply on the Korean peninsula, but on how the world understood Japan and how Japan understood itself. When initially incorporated into the Japanese empire, Korea seemed lost to Japan’s designs, yet Korean resistance to colonial rule, along with later international fear of Japanese expansion, led the world to rethink the importance of Korea as a future sovereign nation.
Chinese Writing and the Rise of the Vernacular in East Asia is a wide-ranging study of vernacularization in East Asia--not only China, Japan, Korea, and Vietnam, but also societies that no longer exist, such as the Tangut and Khitan empires. Peter Kornicki takes the reader from the early centuries of the common era, when the Chinese script was the only form of writing and Chinese Buddhist, Confucian, and medical texts spread throughout East Asia, through the centuries when vernacular scripts evolved, right up to the end of the nineteenth century when nationalism created new roles for vernacular languages and vernacular scripts. Through an examination of oral approaches to Chinese texts, it shows how highly-valued Chinese texts came to be read through the prism of the vernaculars and ultimately to be translated. This long process has some parallels with vernacularization in Europe, but a crucial difference is that literary Chinese was, unlike Latin, not a spoken language. As a consequence, people who spoke different East Asian vernaculars had no means of communicating in speech, but they could communicate silently by means of written conversation in literary Chinese; a further consequence is that within each society Chinese texts assumed vernacular garb: in classes and lectures, Chinese texts were read and declaimed in the vernaculars. What happened in the nineteenth century and why are there still so many different scripts in East Asia? How and why were Chinese texts dethroned, and what replaced them? These are some of the questions addressed in Chinese Writing and the Rise of the Vernacular in East Asia.
In Japanese Morphography, Gordian Schreiber takes an in-depth look at texts from pre-modern Japan written exclusively in Chinese characters as morphograms and demonstrates why the language behind the script is, in fact, to be identified as Japanese rather than Chinese.
Combining a historical approach of Chineseness and a contemporary perspective on the social construction of Chineseness, this book provides comparative insights to understand the contingent complexities of ethnic and social formations in both China and among the Chinese diaspora in Southeast Asia. This book focuses on the experiences and practices of these people, who as mobile agents are free to embrace or reject being defined as Chinese by moving across borders and reinterpreting their own histories. By historicizing the notion of Chineseness at local, regional, and global levels, the book examines intersections of authenticity, authority, culture, identity, media, power, and international relations that support or undermine different instances of Chineseness and its representations. It seeks to rescue the present from the past by presenting case studies of contingent encounters that produce the ideas, practices, and identities that become the categories nations need to justify their existence. The dynamic, fluid representations of Chineseness illustrate that it has never been an undifferentiated whole in both space and time. Through physical movements and inherited knowledge, agents of Chineseness have deployed various interpretive strategies to define and represent themselves vis-à-vis the local, regional, and global in their respective temporal experiences. This book will be relevant to students and scholars in Chinese studies and Asian studies more broadly, with a focus on identity politics, migration, popular culture, and international relations. “The Chinese overseas often saw themselves as caught between a rock and a hard place. The collection of essays here highlights the variety of experiences in Southeast Asia and China that suggest that the rock can become a huge boulder with sharp edges and the hard places can have deadly spikes. A must read for those who wonder whether Chineseness has ever been what it seems.” Wang Gungwu, University Professor, National University of Singapore. “By including reflections on constructions of Chineseness in both China itself and in various Southeast Asian sites, the book shows that being Chinese is by no means necessarily intertwined with China as a geopolitical concept, while at the same time highlighting the incongruities and tensions in the escapable relationship with China that diasporic Chinese subjects variously embody, expressed in a wide range of social phenomena such as language use, popular culture, architecture and family relations. The book is a very welcome addition to the necessary ongoing conversation on Chineseness in the 21st century.” Ien Ang, Distinguished Professor of Cultural Studies, Western Sydney University.
Chinese, Japanese, South (and North) Koreans in East Asia have a long, intertwined and distinguished cultural history and have achieved, or are in the process of achieving, spectacular economic success. Together, these three peoples make up one quarter of the world population.They use a variety of unique and fascinating writing systems: logographic Chinese characters of ancient origin, as well as phonetic systems of syllabaries and alphabets. The book describes, often in comparison with English, how the Chinese, Korean and Japanese writing systems originated and developed; how each relates to its spoken language; how it is learned or taught; how it can be computerized; and how it relates to the past and present literacy, education, and culture of its users.Intimately familiar with the three East Asian cultures, Insup Taylor with the assistance of Martin Taylor, has written an accessible and highly readable book. Writing and Literacy in Chinese, Korean and Japanese is intended for academic readers (students in East Asian Studies, linguistics, education, psychology) as well as for the general public (parents, business, government). Readers of the book will learn about the interrelated cultural histories of China, Korea and Japan, but mainly about the various writing systems, some exotic, some familar, some simple, some complex, but all fascinating.
The Studies in Japanese and Korean Historical and Theoretical Linguistics and Beyond presented in honour of Prof. John B. Whitman includes contributions by a range of mid-generation to senior scholars among his closest colleagues and collaborators representing the front line of contemporary research in the areas of historical and theoretical linguistics of Japanese and Korean as well of Chinese, Turkish, and Russian. Particularly, in all these areas it deals with still ongoing debates about the important issues in historical and theoretical linguistics concerning these languages that are reflected in articles often representing opposing points of view. This book can serve as a good introduction to the current state-of-art and the most essential problems in the fields it covers.