Based on slippages between languages and irreverent approaches to translation, the poems in Repetition Nineteen riff on creative misunderstanding in response to the prevailing political discourse.
Is late modern art 'anti-aesthetic'? What does it mean to label a piece of art 'affectless'? These traditional characterizations of 1960s and 1970s art are radically challenged in this subversive art history. By introducing feeling to the analysis of this period, Susan Best acknowledges the radical and exploratory nature of art in late modernism. The book focuses on four highly influential female artists--Eva Hesse, Lygia Clark, Ana Mendieta and Theresa Hak Kyung Cha--and it explores how their art transformed established avant-garde protocols by introducing an affective dimension. This aspect of their work, while often noted, has never before been analyzed in detail. Visualizing Feeling also addresses a methodological blind spot in art history: the interpretation of feeling, emotion and affect. It demonstrates that the affective dimension, alongside other materials and methods of art, is part of the artistic means of production and innovation. This is the first thorough re-appraisal of aesthetic engagement with affect in post-1960s art.
This text examines the collection of feminist art in the Museum of Modern Art. It features essays presenting a range of generational and cultural perspectives.
Can postwar art be understood as an exercise in calculated insanity? Taking this provocative question as its basis, this book explores the art and history of delirium from 1950 to 1980, an era shaped by the brutality of World War II and the rapid expansion of industrial capitalism. Skepticism of science and technology—along with fear of its capability to promote mass destruction—developed into a distrust of rationalism, which profoundly influenced the art of the times. Delirious features work by more than sixty artists from Europe, Latin America, and the United States, including Dara Birnbaum, León Ferrari, Gego, Bruce Nauman, Howardena Pindell, Peter Saul, and Nancy Spero. Experimenting with irrational subject matter and techniques, these artists forged new strategies that directly responded to such unbalanced times. Disturbing and challenging, the works in this book—in multiple media and often, counterintuitively, incorporating highly ordered and systematic structures—upend traditional notions of aesthetic harmony. Three wide-ranging essays and a richly illustrated plates section investigate the degree to which delirious times demand delirious art, inviting readers to “think crazy." p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 14.0px Verdana}
This collection explores the relationships between acts of translation and the movement of peoples across linguistic, cultural, and physical borders, centering the voices of migrant writers and translators in literatures and language cultures of the Global South. To offer a counterpoint to existing scholarship, this book examines translation practices as forms of both home-building and un-homing for communities in migration. Drawing on scholarship from translation studies as well as eco-criticism, decolonial thought, and gender studies, the book’s three parts critically reflect on different dimensions of the intersection of translation and migration in a diverse range of literary genres and media. Part I looks at self-translation, collaboration, and cocreation as modes of expression born out of displacement and exile. Part II considers radical strategies of literary translation and the threats and opportunities they bring in situations of detention and border policing. Part III looks ahead to the ways in which translation can act as a powerful means of fostering responsibility, solidarity, and community in building an inclusive, multilingual public sphere even in the face of climate crisis. This dynamic volume will be of particular interest to students and scholars in translation studies, migration and mobility studies, postcolonial studies, and comparative literature.
'Live Art in LA' explores the histories and legacies of performance art in Southern California in the 1970s and early 80s. Peggy Phelan documents and critically examines one of the most productive periods in the history of live art, using archival documents, historical resources and nearly 100 photographs.
A través de la obra de varios artistas -Rothko, Piero Manzoni, Agnes Martin, Dan Flavin, Eva Hesse, Blinky Palermo y Louise Bourgeois- se analizan aspectos innovadores del arte de los años 50 y 60, incidiendo en la tendencia a la repetición y la seriación que tiene lugar tras el declive del modernismo, empleada por el minimalismo y considerada como estrategia que genera nuevas formas de ver y pensar.
A Must-Read: Vogue, Nylon, Chicago Review of Books, Literary Hub, Frieze, The Millions, Publishers Weekly, InsideHook, The Next Big Idea Club, “[Lauren] Elkin is a stylish, determined provocateur . . . Sharp and cool . . . [Art Monsters is] exemplary. It describes a whole way to live, worthy of secret admiration.” —Maggie Lange, The Washington Post “Destined to become a new classic . . . Elkin shatters the truisms that have evolved around feminist thought.” —Chris Kraus, author of I Love Dick and After Kathy Acker: A Literary Biography What kind of art does a monster make? And what if monster is a verb? Noun or a verb, the idea is a dare: to overwhelm limits, to invent our own definitions of beauty. In this dazzlingly original reassessment of women’s stories, bodies, and art, Lauren Elkin—the celebrated author of Flâneuse—explores the ways in which feminist artists have taken up the challenge of their work and how they not only react against the patriarchy but redefine their own aesthetic aims. How do we tell the truth about our experiences as bodies? What is the language, what are the materials, that we need to transcribe them? And what are the unique questions facing those engaged with female bodies, queer bodies, sick bodies, racialized bodies? Encompassing a rich genealogy of work across the literary and artistic landscape, Elkin makes daring links between disparate points of reference—among them Julia Margaret Cameron’s photography, Kara Walker’s silhouettes, Vanessa Bell’s portraits, Eva Hesse’s rope sculptures, Carolee Schneemann’s body art, Theresa Hak Kyung Cha’s trilingual masterpiece DICTEE—and steps into the tradition of cultural criticism established by Susan Sontag, Hélène Cixous, and Maggie Nelson. An erudite, potent examination of beauty and excess, sentiment and touch, the personal and the political, the ambiguous and the opaque, Art Monsters is a radical intervention that forces us to consider how the idea of the art monster might transform the way we imagine—and enact—our lives.
First Published in 1997. North American Women Artists of the Twentieth Century: A Biographical Dictionary was created to fill a gap of there being a comprehensive reference work like this available, even though the bibliography in English on various aspects of the history of women artists has grown exponentially during the past ten years. As researchers, the editors have been frustrated many times by being unable to locate basic information about many of the artists included in this volume—especially those working outside the United States. This leads directly to another reason for producing this particular kind of reference book—to try and create a better understanding between and among the artists and art audiences in these countries.
The history and future of an alternative, oppositional translation practice. The threat of machine translation has given way to an alternative, experimental practice of translation that reflects upon and hijacks traditional paradigms. In much the same way that photography initiated a break in artistic practices with the threat of an absolute fidelity to the real, machine translation has paradoxically liberated human translators to err, to diverge, to tamper with the original, blurring creation and imitation with cyborg collage and appropriation. Seven chapters reimagine seven classic “procedures” of translation theory and pedagogy: borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation, updating them for the material political and poetic concerns of the contemporary era. Each chapter combines reflections from translation studies and experimental literature with practical guides, sets of experimental translation “procedures” to try at home or abroad, in the classroom, the laboratory, the garden, the dance hall, the city, the kitchen, the library, the shopping center, the supermarket, the train, the bus, the airplane, the post office, on the radio, on your phone, on your computer, and on the internet.