‘Rewriting’ is one of the most crucial but at the same time one of the most elusive concepts of literary scholarship. In order to contribute to a further reassessment of such a notion, this volume investigates a wide range of medieval and early modern literary transformations, especially focusing on texts (and contexts) of Italian and French Renaissance literature. The first section of the book, "Rewriting", gathers essays which examine medieval and early modern rewritings while also pointing out the theoretical implications raised by such texts. The second part, "Rewritings in Early Modern Literature", collects contributions which account for different practices of rewriting in the Italian and French Renaissance, for instance by analysing dynamics of repetition and duplication, verbatim reproduction and free reworking, textual production and authorial self-fashioning, alterity and identity, replication and multiplication. The volume strives at shedding light on the complexity of the relationship between early modern and ancient literature, perfectly summed up in the motto written by Pietro Aretino in a letter to his friend the painter Giulio Romano in 1542: "Essere modernamente antichi e anticamente moderni".
Juxtaposing the insights of feminism with those of marxism, psychoanalysis, and deconstruction, this unique collection creates new common ground for women's studies and Renaissance studies. An outstanding array of scholars—literary critics, art critics, and historians—reexamines the role of women and their relations with men during the Renaissance. In the process, the contributors enrich the emerging languages of and about women, gender, and sexual difference. Throughout, the essays focus on the structures of Renaissance patriarchy that organized power relations both in the state and in the family. They explore the major conequences of patriarchy for women—their marginalization and lack of identity and power—and the ways in which individual women or groups of women broke, or in some cases deliberately circumvented, the rules that defined them as a secondary sex. Topics covered include representations of women in literature and art, the actual work done by women both inside and outside of the home, and the writings of women themselves. In analyzing the rhetorical strategies that "marginalized" historical and fictional women, these essays counter scholarly and critical traditions that continue to exhibit patriarchal biases.
Rewriting the Self is an exploration of ideas of the self in the western cultural tradition from the Renaissance to the Present. The contributors analyse differing religious, philosophical, psychological, political, psychoanalytical and literary models of personal identity. They examine these models from a number of viewpoints, including the history of ideas, contemporary gender politics, and post-modernist literary theory. Rewriting the Self offers a challenge to the received version of the 'ascent of western man'. Lively and controversial, the book broaches big questions in an accessible way. Rewriting the Self arises from a seminar series held at the Institute of Contemporary Arts in London. The contributors include prominent academics from a range of disciplines.
Jane H. M. Taylor is one of the world's foremost scholars of rewriting or réécriture. Her focus has been on literature in medieval and Renaissance France, but rewriting, including continuation, translation, and adaptation, lies at the heart of literary traditions in all vernaculars. This book explores both the interdisciplinarity of rewriting and Taylor's remarkable contribution to its study. The rewriting and reinterpretation of narratives across chronological, social and/or linguistic boundaries represents not only a crucial feature of text transmission, but also a locus of cultural exchange. Taylor has shown that the adaptation of material to conform to the expectations, values, or literary tastes of a different audience can reveal important information regarding the acculturation and reception of medieval texts. In recent years, numerous scholars across disciplines have thus turned to this field of enquiry. This collection of studies dedicated to the rewriting of medieval French literature from the twelfth to the twenty-first centuries by Taylor’s friends, colleagues, and former students offers not only a fitting tribute to Taylor’s career, but also a timely consolidation of the very latest research in the field, which will be vital for all scholars of medieval rewriting. With contributions from Jessica Taylor, Keith Busby, Leah Tether, Logan E. Whalen, Mireille Séguy, Christine Ferlampin-Acher, Ad Putter, Anne Salamon, Patrick Moran, Nathalie Koble, Bart Besamusca, Frank Brandsma, Richard Trachsler, Carol J. Chase, Maria Colombo Timelli, Laura Chuhan Campbell, Joan Tasker-Grimbert, Jean-Claude Mühlethaler, Michelle Szkilnik, Thomas Hinton, Elizabeth Archibald.
The purpose of this volume is to investigate the crucial role played by the return of knowledge of Greek in the transformation of European culture, both through the translation of texts, and through the direct study of the language. It aims to collect and organize in one database all the digitalised versions of the first editions of Greek grammars, lexica and school texts available in Europe in the 14th and 15th centuries, between two crucial dates: the start of Chrysoloras’s teaching in Florence (c. 1397) and the end of the activity of Aldo Manuzio and Andrea Asolano in Venice (c. 1529). This is the first step in a major investigation into the knowledge of Greek and its dissemination in Western Europe: the selection of the texts and the first milestones in teaching methods were put together in that period, through the work of scholars like Chrysoloras, Guarino and many others. A remarkable role was played also by the men involved in the Council of Ferrara (1438-39), where there was a large circulation of Greek books and ideas. About ten years later, Giovanni Tortelli, together with Pope Nicholas V, took the first steps in founding the Vatican Library. Research into the return of the knowledge of Greek to Western Europe has suffered for a long time from the lack of intersection of skills and fields of research: to fully understand this phenomenon, one has to go back a very long way through the tradition of the texts and their reception in contexts as different as the Middle Ages and the beginning of Renaissance humanism. However, over the past thirty years, scholars have demonstrated the crucial role played by the return of knowledge of Greek in the transformation of European culture, both through the translation of texts, and through the direct study of the language. In addition, the actual translations from Greek into Latin remain poorly studied and a clear understanding of the intellectual and cultural contexts that produced them is lacking. In the Middle Ages the knowledge of Greek was limited to isolated areas that had no reciprocal links. As had happened to many Latin authors, all Greek literature was rather neglected, perhaps because a number of philosophical texts had already been available in translation from the seventh century AD, or because of a sense of mistrust, due to their ethnic and religious differences. Between the 12th and 14th century AD, a change is perceptible: the sharp decrease in Greek texts and knowledge in the South of Italy, once a reference-point for this kind of study, was perhaps an important reason prompting Italian humanists to go and study Greek in Constantinople. Over the past thirty years it has become evident to scholars that humanism, through the re-appreciation of classical antiquity, created a bridge to the modern era, which also includes the Middle Ages. The criticism by the humanists of medieval authors did not prevent them from using a number of tools that the Middle Ages had developed or synthesized: glossaries, epitomes, dictionaries, encyclopaedias, translations, commentaries. At present one thing that is missing, however, is a systematic study of the tools used for the study of Greek between the 15th and 16th century; this is truly important, because, in the following centuries, Greek culture provided the basis of European thought in all the most important fields of knowledge. This volume seeks to supply that gap.
"Explores two principal genres of illicit learned magic in late Medieval manuscripts: image magic, which could be interpreted and justified in scholastic terms, and ritual magic, which could not"--Provided by publisher.
An in-depth study of early modern women's modesty rhetoric from the English Reformation to the Restoration. This book provides new readings of modesty's gendered deployment in the works of Anne Askew, Katharine Parr, Mary Sidney, Aemilia Lanyer and Anne Bradstreet.
This study reappraises Sir Thomas Wyatt (c.1504-1542) as a poetic innovator. It discusses Wyatt's reflections on the writing process, and his awareness of how words can be turned in new directions - that is, rewritten, amended, transformed, manipulated, even performed - over the course of a text's production, transmission, and reception.
For decades, scholars have placed the “New Negro” and Harlem’s Literati movements and their participants under the Harlem Renaissance’s umbrella with these monikers used interchangeably in scholarship to describe a seemingly singular literary and cultural moment in history. In Rewriting Literary Blackness in Harlem: The Intertextuality of Hubert Harrison, George S. Schuyler, and Wallace Thurman, Tammie Jenkins argues that these are distinct movements that share intertextually related ideological views that occurred on a literary continuum. Harrison’s, Schuyler’s, and Thurman’s contributions have rarely been viewed and analyzed through an isolation of their respective movements. Using works published by Harrison, Schuyler, and Thurman during the early twentieth century, Jenkins investigates how their works redefined blackness at the intersections of race, gender, class, and geography. This book provides new insight into the intertextual relationships between the New Negro Movement, the Harlem Renaissance and Harlem’s Literati to scholars and academic libraries interested in cultivating and expanding understandings in African American Literature, African American History, Black Studies, and African American Studies.
A broad-based, innovative survey of rewriting in several modalities: translation, adaptation, recycling, appropriation, and re-mediation, along with the effect of each on form and meaning, kind and canon, historical and discursive continuity, as well as the conceptualizing of gender. Essays on Du Bellay, Montaigne, La Ceppède, Tbéophile de Viau, Corneille, d'Aubignac, La Fontaine, Diderot, and recent Anglo-American translations of La Princesse de Cleves.