Reading, Translating, Rewriting

Reading, Translating, Rewriting

Author: Martine Hennard Dutheil de la Rochère

Publisher: Wayne State University Press

Published: 2013-11-15

Total Pages: 386

ISBN-13: 0814336353

DOWNLOAD EBOOK

In translating Charles Perrault's seventeenth-century Histoires ou contes du temps passé, avec des Moralités into English, Angela Carter worked to modernize the language and message of the tales before rewriting many of them for her own famous collection of fairy tales for adults, The Bloody Chamber, published two years later. In Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics, author Martine Hennard Dutheil de la Rochère delves into Carter's The Fairy Tales of Charles Perrault (1977) to illustrate that this translation project had a significant impact on Carter's own writing practice. Hennard combines close analyses of both texts with an attention to Carter's active role in the translation and composition process to explore this previously unstudied aspect of Carter's work. She further uncovers the role of female fairy-tale writers and folktales associated with the Grimms' Kinder- und Hausmärchen in the rewriting process, unlocking new doors to The Bloody Chamber. Hennard begins by considering the editorial evolution of The Fairy Tales of Charles Perrault from 1977 to the present day, as Perrault's tales have been rediscovered and repurposed. In the chapters that follow, she examines specific linkages between Carter's Perrault translation and The Bloody Chamber, including targeted analysis of the stories of Red Riding Hood, Bluebeard, Puss-in-Boots, Beauty and the Beast, Sleeping Beauty, and Cinderella. Hennard demonstrates how, even before The Bloody Chamber, Carter intervened in the fairy-tale debate of the late 1970s by reclaiming Perrault for feminist readers when she discovered that the morals of his worldly tales lent themselves to her own materialist and feminist goals. Hennard argues that The Bloody Chamber can therefore be seen as the continuation of and counterpoint to The Fairy Tales of Charles Perrault, as it explores the potential of the familiar stories for alternative retellings. While the critical consensus reads into Carter an imperative to subvert classic fairy tales, the book shows that Carter valued in Perrault a practical educator as well as a proto-folklorist and went on to respond to more hidden aspects of his texts in her rewritings.


Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame

Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame

Author: Andre Lefevere

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2016-10-26

Total Pages: 151

ISBN-13: 1315458489

DOWNLOAD EBOOK

Lefevere explores how the process of rewriting works of literature manipulates them to ideological and artistic ends, so that the rewritten text can be given a new, sometimes subversive, historical or literary status.


Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies

Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies

Author: Edwin Gentzler

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2016-11-03

Total Pages: 261

ISBN-13: 1317213211

DOWNLOAD EBOOK

In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them. In this revealing study, four concise chapters give detailed analyses of the following classic works and their rewritings: A Midsummer Night’s Dream in Germany Postcolonial Faust Proust for Everyday Readers Hamlet in China. With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature.


Rewriting Language

Rewriting Language

Author: Christiane Luck

Publisher: UCL Press

Published: 2020-02-06

Total Pages: 204

ISBN-13: 1787356671

DOWNLOAD EBOOK

Inclusive language remains a hot topic. Despite decades of empirical evidence and revisions of formal language use, many inclusive adaptations of English and German continue to be ignored or contested. But how to convince speakers of the importance of inclusive language? Rewriting Language provides one possible answer: by engaging readers with the issue, literary texts can help to raise awareness and thereby promote wider linguistic change.


The Bloody Chamber and Other Stories

The Bloody Chamber and Other Stories

Author: Angela Carter

Publisher: Random House

Published: 2016-09-15

Total Pages: 242

ISBN-13: 1784871435

DOWNLOAD EBOOK

WITH AN INTRODUCTION BY HELEN SIMPSON From familiar fairy tales and legends âe" Red Riding Hood, Bluebeard, Puss in Boots, Beauty and the Beast, vampires and werewolves âe" Angela Carter has created an absorbing collection of dark, sensual, fantastic stories.


Translating Asymmetry – Rewriting Power

Translating Asymmetry – Rewriting Power

Author: Ovidi Carbonell i Cortés

Publisher: John Benjamins Publishing Company

Published: 2021-08-15

Total Pages: 407

ISBN-13: 9027259720

DOWNLOAD EBOOK

The relevance of translation has never been greater. The challenges of the 21st century are truly glocal and societies are required to manage diversities like never before. Cultural and linguistic diversities cut across ideological systems, those carefully crafted to uphold prevailing hierarchies of power, making asymmetries inescapable. Translation and interpreting studies have left behind neutrality and have put forward challenging new approaches that provide a starting point for researching translation as a cultural and historical product in a global and asymmetrical world. This book addresses issues arising from the power vested in and arrogated by translation and interpreting either as instruments of change, or as tools to sustain dominant structures. It presents new perspectives and cutting-edge research findings on how asymmetries are fashioned, woven, upheld, experienced, confronted, resisted, and rewritten through and in translation. This volume is useful for scholars looking for tools to raise awareness as to the challenges posed by the pervasiveness of power relations in mediated communication. It will further help practitioners understand how asymmetries shape their experiences when translating and interpreting.


Translating Trans Identity

Translating Trans Identity

Author: Emily Rose

Publisher: Routledge

Published: 2021-03-25

Total Pages: 200

ISBN-13: 1000365425

DOWNLOAD EBOOK

This book explores the ways in which translation deals with sexual and textual undecidability, adopting an interdisciplinary approach bridging translation, transgender studies, and queer studies in analyzing the translations of six texts in English, French, and Spanish labelled as ‘trans.’ Rose draws on experimental translation methods, such as the use of the palimpsest, and builds on theory from areas such as philosophy, linguistics, queer studies, and transgender studies and the work of such thinkers as Derrida and Deleuze to encourage critical thinking around how all texts and trans texts specifically work to be queer and how queerness in translation might be celebrated. These texts illustrate the ways in which their authors play language games and how these can be translated between languages that use gender in different ways and the subsequent implications for our understanding of the act of translation and how we present our gender identity or identities. In showing what translation and transgender identity can learn from one another, Rose lays the foundation for future directions for research into the translation of trans identity, making this book key reading for scholars in translation studies, transgender studies, and queer studies.


The Prisoner of Heaven

The Prisoner of Heaven

Author: Carlos Ruiz Zafon

Publisher: Harper Collins

Published: 2012-07-10

Total Pages: 749

ISBN-13: 0062206303

DOWNLOAD EBOOK

“A deep and mysterious novel full of people that feel real. . . .An enthralling read and a must-have for your library. Zafón focuses on the emotion of the reader and doesn’t let go.” — Seattle Post-Intelligencer Internationally acclaimed, New York Times bestselling author Carlos Ruiz Zafón creates a rich, labyrinthine tale of love, literature, passion, and revenge, set in a dark, gothic Barcelona, in which the heroes of The Shadow of the Wind and The Angel's Game must contend with a nemesis that threatens to destroy them. Barcelona, 1957. It is Christmas, and Daniel Sempere and his wife, Bea, have much to celebrate. They have a beautiful new baby son named Julián, and their close friend Fermín Romero de Torres is about to be wed. But their joy is eclipsed when a mysterious stranger visits the Sempere bookshop and threatens to divulge a terrible secret that has been buried for two decades in the city's dark past. His appearance plunges Fermín and Daniel into a dangerous adventure that will take them back to the 1940s and the early days of Franco's dictatorship. The terrifying events of that time launch them on a search for the truth that will put into peril everything they love, and will ultimately transform their lives.


Polyglot: How I Learn Languages

Polyglot: How I Learn Languages

Author: Kat— Lomb

Publisher: Lulu.com

Published: 2008-01-01

Total Pages: 220

ISBN-13: 1606437062

DOWNLOAD EBOOK

KAT LOMB (1909-2003) was one of the great polyglots of the 20th century. A translator and one of the first simultaneous interpreters in the world, Lomb worked in 16 languages for state and business concerns in her native Hungary. She achieved further fame by writing books on languages, interpreting, and polyglots. Polyglot: How I Learn Languages, first published in 1970, is a collection of anecdotes and reflections on language learning. Because Dr. Lomb learned her languages as an adult, after getting a PhD in chemistry, the methods she used will be of particular interest to adult learners who want to master a foreign language.


The Translator as Writer

The Translator as Writer

Author: Susan Bassnett

Publisher: Bloomsbury Publishing

Published: 2007-11-15

Total Pages: 239

ISBN-13: 1441121498

DOWNLOAD EBOOK

Over the last two decades, interest in translation around the world has increased beyond any predictions. International bestseller lists now contain large numbers of translated works, and writers from Latin America, Africa, India and China have joined the lists of eminent, bestselling European writers and those from the global English-speaking world. Despite this, translators tend to be invisible, as are the processes they follow and the strategies they employ when translating. The Translator as Writer bridges the divide between those who study translation and those who produce translations, through essays written by well-known translators talking about their own work as distinctive creative literary practice. The book emphasises this creativity, arguing that translators are effectively writers, or rewriters who produce works that can be read and enjoyed by an entirely new audience. The aim of the book is to give a proper prominence to the role of translators and in so doing to move attention back to the act of translating, away from more abstract speculation about what translation might involve.