When Ovid, already renowned for his love poetry, the Metamorphoses and other works, was exiled by Augustus to Tomis on the Black Sea in AD 8, he continued to write. After five books of Tristia, he composed a collection of verse letters, the Epistulae ex Ponto, in which he appeals to his friends and supporters in Rome, lamenting his lot and begging for their help in mitigating it. In these epistolary elegies his inventiveness flourishes no less than before and his imaginative self-fashioning is as ingenious and engaging as ever, although in a minor key. This commentary on Book I assists intermediate and advanced students in understanding Ovid's language and style, while guiding them in the appreciation of his poetic art. The introduction examines the literary background of the Epistulae ex Ponto, their relation to Ovid's earlier works, and their special interest and appeal to readers of Augustan poetry.
The Epistulae ex Ponto are epistolary poems written by the banished Latin poet Ovid. They are a key text of exile literature. The present edition of the first book of these poems gives a revised Latin text, a new translation, an extended introduction, and the first full-scale commentary of the work in English.
In AD 8 Ovid's brilliant career was abruptly ruined when the Emperor Augustus banished him, for reasons never satisfactorily explained, to Tomis (Constanta) on the Black Sea. The five books of Tristia (Sorrows) express his reaction to this savage and, as he clearly regarded it, unjust sentence. Though their ostensible theme is the misery and loneliness of exile, their real message, if they are read with the care they deserve, is one of affirmation. With a wit and irony that borders on defiance, Ovid repeatedly asserts the injustice of his sentence and of the preeminence of the eternal values of poetry over the ephemeral dictates of an earthly power. In technical skill and inventiveness these elegies rank with the Art of Love or the Fasti. For this new translation Alan Melville has reproduced, in rhyming stanzas, the virtuosity, wit, and elegance of the original.
"This is no small achievement. For the language-lover the translation provides elegant, flowing English verse, for the classicist it conveys close approximation to the Latin meaning coupled with a sense of the movement and rhythmic variety of Ovid's language"—Geraldine Herbert-Brown, editor of Ovid's Fasti: Historical Readings at its Bimillennium "This book fills a gap. There is no similar annotated English translation of Ovid's exile poetry. Thoroughly grounded in Ovidian scholarship, Green's introduction and notes are helpful and informative. The translation is accurate, idiomatic, and lively, closely imitating the Latin elegiac couplet and capturing Ovid's changing moods."—Karl Galinsky, author of Ovid's Metamorphoses: An Introduction to the Basic Aspects
Examines speech loss across all of Ovid's writings and the ways that motif is explored, developed, and modified in the poet's work after his exile from Rome.
Ovid's Ars Amatoria has met with astonishingly varied fortunes down the centuries. Ten years after publication the book became a reason, or more probably a pretext, for the author's banishment from Rome. It was removed from public libraries, and more recently the poem suffered a virtual embargo in schools and universities. This is the first detailed English commentary on any part of the poem. Examined afresh, it emerges as the wittiest of Ovid's love poems, turning upside down the attitudes and conventions of orthodox love elegy. The work is full of psychological insight and is richly embroidered with details of contemporary Roman social and political life. This new paperback edition intends to bring out the spirit of provocative frivolity which was undeniably meant to irritate Roman traditionalists. The text of Kenney's Oxford Classical Text is reproduced and supplemented with a full introduction to the style and historical background the poem, as well as with a full commentary and appendices.
Banished by the emperor Augustus in AD 8 from Rome to the far-off shores of Romania, the poet Ovid stands at the head of the Western tradition of exiled authors. In his Tristia (Sad Things) and Epistulae ex Ponto (Letters from the Black Sea), Ovid records his unhappy experience of political, cultural, and linguistic displacement from his homeland. Two Thousand Years of Solitude: Exile After Ovid is an interdisciplinary study of the impact of Ovid's banishment upon later Western literature, exploring responses to Ovid's portrait of his life in exile. For a huge variety of writers throughout the world in the two millennia after his exile, Ovid has performed the rôle of archetypal exile, allowing them to articulate a range of experiences of disgrace, dislocation, and alienation; and to explore exile from a number of perspectives, including both the personal and the fictional.
In these reflections on the mercurial qualities of style in Ovid's Meta-morphoses, Garth Tissol contends that stylistic features of the ever-shifting narrative surface, such as wordplay, narrative disruption, and the self-conscious reworking of the poetic tradition, are thematically significant. It is the style that makes the process of reading the work a changing, transformative experience, as it both embodies and reflects the poem's presentation of the world as defined by instability and flux. Tissol deftly illustrates that far from being merely ornamental, style is as much a site for interpretation as any other element of Ovid's art. In the first chapter, Tissol argues that verbal wit and wordplay are closely linked to Ovidian metamorphoses. Wit challenges the ordinary conceptual categories of Ovid's readers, disturbing and extending the meanings and references of words. Thereby it contributes on the stylistic level to the readers' apprehension of flux. On a larger scale, parallel disturbances occur in the progress of narratives. In the second and third chapters, the author examines surprise and abrupt alteration of perspective as important features of narrative style. We experience reading as a transformative process not only in the characteristic indirection and unpredictability of Ovid's narrative but also in the memory of his predecessors. In the fourth chapter, Tissol shows how Ovid subsumes Vergil's Aeneid into the Metamorphoses in an especially rich allusive exploitation, one which contrasts Vergil's aetiological themes with those of his own work. Originally published in 1997. The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.