Poetry. East Asia Studies. Translated from the Chinese by Dan Murphy. In the six years prior to his death, Hai Zi wrote over 250 short poems, a number of poetic plays, long poems totaling over 400 pages, and several short stories. His verse illuminates the poverty and desperation of his peasant upbringing, reflects on China's literary and cultural history, and touches down on the grasslands and wheat fields of western China, but he is not simply a cultural poet or a nature poet—his poetry transcends all of this. In OVER AUTUMN ROOFTOPS, Host Publications is proud to make available to English-speaking audiences the work of this profound and beloved poet.
In A Dialogue between Haizi’s Poetry and the Gospel of Luke Xiaoli Yang offers a conversation between the Chinese soul-searching found in Haizi’s (1964–1989) poetry and the gospel of Jesus Christ through Luke’s testimony. It creates a unique contextual poetic lens that appreciates a generation of the Chinese homecoming journey through Haizi’s poetry, and explores its relationship with Jesus Christ. As the dialogical journey, it names four stages of homecoming—roots, vision, journey and arrival. By taking an interdisciplinary approach—literary study, inter-cultural dialogue and comparative theology, Xiaoli Yang convincingly demonstrates that the common language between the poet Haizi and the Lukan Jesus provides a crucial and rich source of data for an ongoing table conversation between culture and faith.
Poetry. Ida Vitale writes poetry that stimulates the mind, the heart and the soul. REASON ENOUGH was originally published in Montevideo in 1972. Translated from the Spanish by Sarah Pollack, this bilingual edition of the poems collected in REASON ENOUGH address many of Vitale's vital concerns: the process of literary creation, the place of poetry in the contemporary world, and humanity's ethical response to nature and history.
Poetry. Translated from the Portuguese by Alexis Levitin. In this first-ever bilingual edition of CAGE, eminent Brazilian poet Astrid Cabral is an insightful and irreverent guide to the natural world, leading the beguiled reader through landscapes of rare and surprising beauty. From serpents to seahorses, and from the wilds of the Amazon to the orderly realm of suburbia, these poems urge us to consider our surroundings with empathy and attentiveness. Cabral's complex, multifaceted verse glints with compressed energy, offering a densely layered vision in which simplicity is deceptive and conclusions are likely to be double-edged. A poet of considerable imaginative gifts and metaphysical flair, Astrid Cabral has produced a work of cauterizing beauty. In this perfectly orchestrated volume, each poem enriches and expands the poems that surround it.
Poetry. Translated from the Polish by Regina Grol-Prokopczyk. Using words, expressions, images and sounds from a variety of sources; popular magic, songs heard in her childhood, music of Bach, everyday conversations and works of great philosophers, Uszula Koziol established herself as one of the most important voices in Polish poetry. In an idiom similar to Paul Celan, Koziol takes the reader into diverse and unique topics from the world of a snowflake to the life of Circe. She is a poet with the fine sensibility of our time who has embarked on the quest for the knowledge of reality, and comments on all aspects of that reality, including the precariousness of life, relationships and humankind's survival with intensity and intelligence. A bilingual collection every serious student of 20th century poetry should have on their shelf.
The first guide to urban birding in the UK, from The Urban Birder himself, David Lindo Urban birding is fast becoming ornithology’s new rock ’n’ roll. Birds and birding have never been cooler—and urban birding is at the cutting edge. How to Be an Urban Birder is the world’s first guide to the art of urban birding—which is so easy and great fun! Here, urban birding pioneer David Lindo tells you everything you need to know about birds and birding in towns and cities in the UK. Includes a brief history of urban birding in the UK Covers the best places to look for birds in towns and cities Helps you get to know your urban birds Gives useful tips on how to attract birds to your garden Explains what gear you need and how to go about being an urban birder Features hundreds of cool images and illustrations of birds in urban settings
Poetry. Latino/Latina Studies. Translated from the Spanish by George Schade. This bilingual edition of FIFTY ODES by Pablo Neruda, lovingly translated by Latin American scholar George Schade belongs in the collection of every serious poetry lover. Neruda magically transforms everyday objects, from dogs to dictionaries, into essential elements of an always amazing and surprising world. Alastair Reade, dean of Latin American poetry translators, declares, "These translations have the same fizziness, the same physical excitement that Pablo Neruda has."
Edited by Simona Gallo and Martina Codeluppi, Mother Tongues and Other Tongues: Creating and Translating Sinophone Poetry analyzes contemporary translingual Sinophone poetry and discusses its creative processes and translational implications, along with their intersections. How do self-translation and other translingual practices mold the Sinophone poetic field? How and why do contemporary Sinophone writers produce (new) lyrical identities in and through translation? How do we translate contemporary Sinophone poetry? By addressing such questions, and by bringing together scholars, writers, and translators of poetry, this volume offers unique insights into Sinophone Studies, while sparking a transdisciplinary dialogue with Poetry Studies, Translation Studies and Cultural Studies.
A panoramic vision of the Chinese literary landscape across the twentieth century. Award-winning literary scholar and poet Yunte Huang here gathers together an intimate and authoritative selection of significant works, in outstanding translations, from nearly fifty Chinese writers, that together express a search for the soul of modern China. From the 1912 overthrow of a millennia-long monarchy to the Cultural Revolution, to China’s rise as a global military and economic superpower, the Chinese literary imagination has encompassed an astonishing array of moods and styles—from sublime lyricism to witty surrealism, poignant documentary to the ironic, the transgressive, and the defiant. Huang provides the requisite context for these revelatory works of fiction, poetry, essays, letters, and speeches in helpful headnotes, chronologies, and brief introductions to the Republican, Revolutionary, and Post-Mao Eras. From Lu Xun’s Call to Arms (1923) to Gao Xinjiang’s Nobel Prize–winning Soul Mountain (1990), this remarkable anthology features writers both known and unknown in its celebration of the versatility of writing. From belles lettres to literary propaganda, from poetic revolution to pulp fiction, The Big Red Book of Modern Chinese Literature is an eye-opening, mesmerizing, and indispensable portrait of China in the tumultuous twentieth century.