My Life As A Woman

My Life As A Woman

Author: A. Cimo, BSc.

Publisher: Dorrance Publishing

Published: 2023-03-24

Total Pages: 210

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK

My Life As A Woman By: A. Cimo, BSc. About the Book My Life As A Woman is a heartwarming memoir of A. Cimo’s personal experiences. The text focuses on her maturity and evolution as a woman. It is spiritually uplifting for those who seek for solutions to overcome their daily adversities and it is thought-provoking for those who are struggling to challenge their choice(s) to achieve their goal(s) in an ever-changing society where we are faced with global economic uncertainties. It can further inspire adult readers from all walks of life with practical and educational knowledge on how to solve their daily issues in order to achieve a positive outlook in life.


NRSV with Apocrypha Pew Bible Black

NRSV with Apocrypha Pew Bible Black

Author: Hendrickson Publishers, Inc. Staff

Publisher: Hendrickson Publishers

Published: 2005

Total Pages: 1133

ISBN-13: 1565637364

DOWNLOAD EBOOK

Readers will enjoy the NRSV's contemporary, literal translation and the easy-to-read text. Churches that reference the Apocrypha in liturgy and worship will appreciate the quality and price of these outstanding editions for presentation, and outreach.


Tobit

Tobit

Author: Joseph A. Fitzmyer

Publisher: Walter de Gruyter

Published: 2013-08-08

Total Pages: 392

ISBN-13: 3110907038

DOWNLOAD EBOOK

Commentaries on Early Jewish Literature is a new series in English dealing with early Jewish literature between the third century BC and the middle of the second century AD; it is scheduled to encompass a total of 58 volumes. The texts are intended to be interpreted as a textual unity against the background of their particular Jewish and historico-political contexts, with text-based, historical, literary and theological analyses being undertaken. The first volume, by Joseph A. Fitzmyer, is devoted to a commentary on the Book of Tobit (Tobias).


Kebra Nagast

Kebra Nagast

Author: E. A. Wallis Budge

Publisher: Jazzybee Verlag

Published: 2014-06-03

Total Pages: 399

ISBN-13: 3849644502

DOWNLOAD EBOOK

This volume contains a complete English translation of the famous Ethiopian work, The "Kebra Nagast", i.e. the "Glory of the Kings [of Ethiopia]". This work has been held in peculiar honour in Abyssinia for several centuries, and throughout that country it has been, and still is, venerated by the people as containing the final proof of their descent from the Hebrew Patriarchs, and of the kinship of their kings of the Solomonic line with Christ, the Son of God. The Kebra Nagast is a great storehouse of legends and traditions, some historical and some of a purely folk-lore character, derived from the Old Testament and the later Rabbinic writings, and from Egyptian (both pagan and Christian), Arabian, and Ethiopian sources.


The Kebra Nagast

The Kebra Nagast

Author: Sir Ernest Alfred Thompson Wallis Budge

Publisher: Library of Alexandria

Published: 2020-09-28

Total Pages: 407

ISBN-13: 161310247X

DOWNLOAD EBOOK

THIS volume contains a complete English translation of the famous Ethiopian work, The "Kebra Nagast," i.e. the "Glory of the Kings [of Ethiopia]." This work has been held in peculiar honour in Abyssinia for several centuries, and throughout that country it has been, and still is, venerated by the people as containing the final proof of their descent from the Hebrew Patriarchs, and of the kinship of their kings of the Solomonic line with Christ, the Son of God. The importance of the book, both for the kings and the people of Abyssinia, is clearly shown by the letter that King John of Ethiopia wrote to the late Lord Granville in August, 1872. The king says: "There is a book called 'Kivera Negust' which contains the Law of the whole of Ethiopia, and the names of the Shûms [i.e. Chiefs], and Churches, and Provinces are in this book. I pray you find out who has got this book, and send it to me, for in my country my people will not obey my orders without it." The first summary of the contents of the Kebra Nagast was published by Bruce as far back as 1813, but little interest was roused by his somewhat bald précis. And, in spite of the labours of Prætorius, Bezold, and Hugues le Roux, the contents of the work are still practically unknown to the general reader in England. It is hoped that the translation given in the following pages will be of use to those who have not the time or opportunity for perusing the Ethiopic original. The Kebra Nagast is a great storehouse of legends and traditions, some historical and some of a purely folk-lore character, derived from the Old Testament and the later Rabbinic writings, and from Egyptian (both pagan and Christian), Arabian, and Ethiopian sources. Of the early history of the compilation and its maker, and of its subsequent editors we know nothing, but the principal groundwork of its earliest form was the traditions that were current in Syria, Palestine, Arabia, and Egypt during the first four centuries of the Christian era. Weighing carefully all that has been written by Dillmann, Trump, Zotenberg, Wright, and Bezold, and taking into account the probabilities of the matter, it seems to me that we shall not be far wrong if we assign the composition of the earliest form of the Kebra Nagast to the sixth century A.D. Its compiler was probably a Coptic priest, for the books he used were writings that were accepted by the Coptic Church. Whether he lived in Egypt, or in Aksûm, or in some other part of Ethiopia matters little, but the colophons of the extant Ethiopic MSS. of the Kebra Nagast suggest that he wrote in Coptic. In the succeeding centuries, probably as a result of the widespread conquests of Muḥammad and his Khalîfahs, the Coptic text was in whole or part translated into Arabic, and during the process of translation many additions were made to it, chiefly from Arabic sources. Last of all this Arabic version was translated into Ethiopic, and proper names underwent curious transformations in the process. According to the colophons of the MSS. in the British Museum, Oxford, and Paris, the Arabic translation was made from the Coptic in the 409th "year of mercy," when Gabra Masḳal, commonly known as Lâlîbalâ, was reigning over Ethiopia, i.e. between A.D. 1314 and 1344. And the same authorities say that the Ethiopic translation was made subsequently by one Isaac, of whom nothing is known save that he was an enthusiastic Christian visionary and patriot. His knowledge of history and chronology was defective, and his comparative philology is unusually peculiar, even for the period in which he lived.