New Chinese Cinemas analyses the changing forms and significance of filmmaking in the People's Republic of China, Taiwan, and Hong Kong since the end of the Cultural Revolution, with a particular emphasis on how film comments on the profound social changes that have occurred in East Asia over the past two decades. Considering in detail both conservative and progressive stances on economic 'modernisation', it also demonstrates how film has been an important formal structure and social document in the interpretation of these changes. The essays collected here, which were specially commissioned for this volume, also offer extended analyses of the important trends, styles and work that define Chinese filmmaking in the 1980s.
Zhang Yimou's first film, Red Sorghum, took the Golden Bear Award in 1988 at the Berlin International Film Festival. Since then Chinese films have continued to arrest worldwide attention and capture major film awards, winning an international following that continues to grow. Transnational Chinese Cinemas spans nearly the entire length of twentieth-century Chinese film history. The volume traces the evolution of Chinese national cinema, and demonstrates that gender identity has been central to its formation. Femininity, masculinity and sexuality have been an integral part of the filmic discourses of modernity, nationhood, and history. This volume represents the most comprehensive, wide-ranging, and up-to-date study of China's major cinematic traditions. It is an indispensable source book for modern Chinese and Asian history, politics, literature, and culture.
The trajectory of Hong Kong films had been drastically affected long before the city’s official sovereignty transfer from the British to the Chinese in 1997. The change in course has become more visible in recent years as China has aggressively developed its national film industry and assumed the role of powerhouse in East Asia’s cinematic landscape. The author introduces the “Cinema of Transitions” to study the New Hong Kong Cinema and on- and off-screen life against this background. Using examples from the 1980s to the present, this book offers a fresh perspective on how Hong Kong-related Chinese-language films, filmmakers, audiences, and the workings of film business in East Asia have become major platforms on which “transitions” are negotiated.
Chinese National Cinema, written for students by a leading scholar, traces the formation, negotiation and problematization of the national on the Chinese screen over ninety years.
Ever since film was brought into China at the end of the nineteenth century, translation has conquered language, ideological and cultural barriers and facilitated the dissemination of films in China. Offering fresh visions and innovative studies on various important issues, including mistranslation, the dubbing of Hong Kong kung fu films, the dubbing of foreign films in China, the subtitling of Chinese dialect films, the subtitling of independent Chinese documentaries, and a vivid personal account of the translation and distribution of Chinese cinemas in France, this book aims to generate international dialogue by presenting diverse approaches to the translation and dissemination of Chinese cinemas. This book builds on previous research and further expands the horizons of the subfield, with the hope that this intervention will suggest new possibilities and territories for the study of the translation of Chinese cinemas. Translated foreign films have become an integral part of Chinese cinemas and translated Chinese films have in turn enriched the concept of world cinema. In many ways, it is a timely publication in the context of the globalization of the film industry - as Chinese films increasingly go global. The chapters in this book were originally published as a special issue of the Journal of Chinese Cinemas.
Two of the most stylized shots in cinema—the close-up and the long shot—embody distinct attractions. The iconicity of the close-up magnifies the affective power of faces and elevates film to the discourse of art. The depth of the long shot, in contrast, indexes the facts of life and reinforces our faith in reality. Each configures the relation between image and distance that expands the viewer’s power to see, feel, and conceive. To understand why a director prefers one type of shot over the other then is to explore more than aesthetics: It uncovers significant assumptions about film as an art of intervention or organic representation. Close-ups and Long Shots in Modern Chinese Cinemas is the first book to compare these two shots within the cultural, historical, and cinematic traditions that produced them. In particular, the global revival of Confucian studies and the transnational appeal of feminism in the 1980s marked a new turn in the composite cultural education of Chinese directors whose shot selections can be seen as not only stylistic expressions, but ethical choices responding to established norms about self-restraint, ritualism, propriety, and female agency. Each of the films discussed—Zhang Yimou’s Red Sorghum, Ang Lee’s Lust, Caution, Hou Hsiao-hsien’s The Assassin, Jia Zhangke’s I Wish I Knew, and Wei Desheng’s Cape No. 7— represents a watershed in Chinese cinemas that redefines the evolving relations among film, politics, and ethics. Together these works provide a comprehensive picture of how directors contextualize close-ups and long shots in ways that make them interpretable across many films as bellwethers of social change.
Chinese Cinemas: International Perspectives examines the impact the rapid expansion of Chinese filmmaking in mainland China has had on independent and popular Chinese cinemas both in and outside of China. While the large Chinese markets are coveted by Hollywood, the commercial film industry within the People’s Republic of China has undergone rapid expansion since the 1990s. Its own production, distribution and exhibition capacities have increased exponentially in the past 20 years, producing box-office success both domestically and abroad. This volume gathers the work of a range of established scholars and newer voices on Chinese cinemas to address questions that interrogate both Chinese films and the place and space of Chinese cinemas within the contemporary global film industries, including the impact on independent filmmaking both within and outside of China; the place of Chinese cinemas produced outside of China; and the significance of new internal and external distribution and exhibition patterns on recent conceptions of Chinese cinemas. This is an ideal book for students and researchers interested in Chinese and Asian Cinema, as well as for students studying topics such as World Cinema and Asian Studies.
Critics frequently describe the influence of "America," through Hollywood and other cultural industries, as a form of cultural imperialism. This unidirectional model of interaction does not address, however, the counter-flows of Chinese-language films into the American film market or the influence of Chinese filmmakers, film stars, and aesthetics in Hollywood. The aim of this collection is to (re)consider the complex dynamics of transnational cultural flows between American and Chinese-language film industries. The goal is to bring a more historical perspective to the subject, focusing as much on the Hollywood influence on early Shanghai or postwar Hong Kong films as on the intensifying flows between American and Chinese-language cinemas in recent decades. Contributors emphasize the processes of appropriation and reception involved in transnational cultural practices, examining film production, distribution, and reception.
"Without question, Song Hwee Lim has presented us with an exemplar of quality scholarship in the study of contemporary Chinese cinemas. By combining an impressive command of Chinese and Western literary as well as film source materials with a sophisticated mode of analysis and an unassuming argumentative style, he has authored an exhilarating book—one that not only treats cinematic representations of male homosexuality with great sensitivity but also demonstrates what it means to read with critical intelligence and vision." —Rey Chow, Andrew W. Mellon Professor of the Humanities, Brown University "Celluloid Comrades is a timely demonstration of the importance of queer studies in the field of transnational Chinese cinemas. Lim dissects gay sexuality in selective Chinese-language films, and vigorously contests commonly accepted critical paradigms and theoretical models. Readers will find a provocative, powerful voice in this new book." —Sheldon H. Lu, Professor of Comparative Literature, University of California at Davis Celluloid Comrades offers a cogent analytical introduction to the representation of male homosexuality in Chinese cinemas within the last decade. It posits that representations of male homosexuality in Chinese film have been polyphonic and multifarious, posing a challenge to monolithic and essentialized constructions of both ‘Chineseness’ and ‘homosexuality.’ Given the artistic achievement and popularity of the films discussed here, the position of ‘celluloid comrades’ can no longer be ignored within both transnational Chinese and global queer cinemas. The book also challenges readers to reconceptualize these works in relation to global issues such as homosexuality and gay and lesbian politics, and their interaction with local conditions, agents, and audiences. Tracing the engendering conditions within the film industries of China, Taiwan, and Hong Kong, Song Hwee Lim argues that the emergence of Chinese cinemas in the international scene since the 1980s created a public sphere in which representations of marginal sexualities could flourish in its interstices. Examining the politics of representation in the age of multiculturalism through debates about the films, Lim calls for a rethinking of the limits and hegemony of gay liberationist discourse prevalent in current scholarship and film criticism. He provides in-depth analyses of key films and auteurs, reading them within contexts as varied as premodern, transgender practice in Chinese theater to postmodern, diasporic forms of sexualities. Informed by cultural and postcolonial studies and critical theory, this acutely observed and theoretically sophisticated work will be of interest to a wide range of scholars and students as well as general readers looking for a deeper understanding of contemporary Chinese cultural politics, cinematic representations, and queer culture.
The Amoy-dialect film industry emerged in the 1950s, producing cheap, b-grade films in Hong Kong for direct export to the theatres of Manila Chinatown, southern Taiwan and Singapore. Films made in Amoy dialect - a dialect of Chinese - reflected a particular period in the history of the Chinese diaspora, and have been little studied due to their ambiguous place within the wider realm of Chinese and East Asian film history. This book represents the first full length, critical study of the origin, significant rise and rapid decline of the Amoy-dialect film industry. Rather than examining the industry for its own sake, however, this book focuses on its broader cultural, political and economic significance in the region. It questions many of the assumptions currently made about the ‘recentness’ of transnationalism in Chinese cultural production, particularly when addressing Chinese cinema in the Cold War years, as well as the prominence given to ‘the nation’ and ‘transnationalism’ in studies of Chinese cinemas and of the Chinese Diaspora. By examining a cinema that did not fit many of the scholarly models of ‘transnationalism’, that was not grounded in any particular national tradition of filmmaking and that was largely unconcerned with ‘nation-building’ in post-war Southeast Asia, this book challenges the ways in which the history of Chinese cinemas has been studied in the recent past.