Modern Selfhood in Translation

Modern Selfhood in Translation

Author: Limin Chi

Publisher: Springer

Published: 2018-09-03

Total Pages: 249

ISBN-13: 9811311560

DOWNLOAD EBOOK

This book examines the development of Chinese translation practice in relation to the rise of ideas of modern selfhood in China from the 1890s to the 1920s. The key translations produced by late Qing and early Republican Chinese intellectuals over the three decades in question reflect a preoccupation with new personality ideals informed by foreign models and the healthy development of modern individuality, in the face of crises compounded by feelings of cultural inadequacy. The book clarifies how these translated works supplied the meanings for new terms and concepts that signify modern human experience, and sheds light on the ways in which they taught readers to internalize the idea of the modern as personal experience. Through their selection of source texts and their adoption of different translation strategies, the translators chosen as case studies championed a progressive view of the world: one that was open-minded and humanistic. The late Qing construction of modern Chinese identity, instigated under the imperative of national salvation in the aftermath of the First Sino-Japanese War, wielded a far-reaching influence on the New Culture discourse. This book argues that the New Culture translations, being largely explorations of modern self-consciousness, helped to produce an egalitarian cosmopolitan view of modern being. This was a view favoured by the majority of mainland intellectuals in the post-Maoist 1980s and which has since become an important topic in mainland scholarship.


Sources of the Self

Sources of the Self

Author: Charles Taylor

Publisher: Cambridge University Press

Published: 1992-03-12

Total Pages: 628

ISBN-13: 9780521429498

DOWNLOAD EBOOK

Charles Taylor's latest book sets out to define the modern identity by tracing its genesis.


Translation and Creation

Translation and Creation

Author: David E. Pollard

Publisher: John Benjamins Publishing

Published: 1998

Total Pages: 342

ISBN-13: 9027216282

DOWNLOAD EBOOK

In the late Qing period, from the Opium War to the 1911 revolution, China absorbed the initial impact of Western arms, manufactures, science and culture, in that order. This volume of essays deals with the reception of Western literature, on the evidence of translations made. Having to overcome Chinese assumptions of cultural superiority, the perception that the West had a literature worth notice grew only gradually. It was not until the very end of the 19th century that a translation of a Western novel ("La dame aux camelias") achieved popular acclaim. But this opened the floodgates: in the first decade of the 20th century, more translated fiction was published than original fiction.The core essays in this collection deal with aspects of this influx according to division of territory. Some take key works (e.g. Stowe s "Uncle Tom s Cabin, " Byron s The Isles of Greece ), some sample genres (science fiction, detective fiction, fables, political novels), the common attention being to the adjustments made by translators to suit the prevailing aesthetic, cultural and social norms, and/or the current needs and preoccupations of the receiving public. A broad overview of translation activities is given in the introduction.To present the subject in its true guise, that of a major cultural shift, supporting papers are included to fill in the background and to describe some of the effects of this foreign invasion on native literature. A rounded picture emerges that will be intelligible to readers who have no specialized knowledge of China.


Translation Studies in China

Translation Studies in China

Author: Ziman Han

Publisher: Springer

Published: 2019-06-26

Total Pages: 295

ISBN-13: 9811375925

DOWNLOAD EBOOK

This book features the latest research on translation by a dozen leading scholars of translation studies in China. The themes discussed are diverse, and include: translation policy, literary translation, medical translation, corpus translation studies, teaching translation, translation technologies, media translation, interpreting studies and so on. The contributors are all respected experts on their respective topics. The book reflects the state-of-the-art of translation studies in China, and offers a unique window on the latest thoughts on translation there.


Politics, Ideology, and Literary Discourse in Modern China

Politics, Ideology, and Literary Discourse in Modern China

Author: Kang Liu

Publisher: Duke University Press

Published: 1993-11-16

Total Pages: 327

ISBN-13: 0822381842

DOWNLOAD EBOOK

This collection of essays addresses the perception that our understanding of modern China will be enhanced by opening the literature of China to more rigorous theoretical and comparative study. In doing so, the book confronts the problematic and complex subject of China's literary, theoretical, and cultural responses to the experience of the modern. With chapters by writers, scholars, and critics from mainland China, Hong Kong, and the United States, this volume explores the complexity of representing modernity within the Chinese context. Addressing the problem of finding a proper language for articulating fundamental issues in the historical experience of twentieth-century China, the authors critically re-examine notions of realism, the self/subject, and modernity and draw on perspectives from feminist criticism, ideological analysis, and postmodern theory. Among the many topics explored are subjectivity in Chinese cultural theory, Chinese gender relations, the viability of a Lacanian approach to Chinese identity, the politics of subversion in Chinese reportage, and the ambivalent status of the icon of paternity since Mao. At the same time this book offers a probing look into the transformation that Chinese culture as well as the study of that culture is currently undergoing, it also reconfirms private discourse as an ideal site for an investigation into a real and imaginary, private and collective encounter with history. Contributors. Liu Kang, Xiaobing Tang, Liu Zaifu, Stephen Chan, Lydia H. Liu, Wendy Larson, Theodore Huters, David Wang, Tonglin Lu, Yingjin Zhang, Yuejin Wang, Li Tuo, Leo Ou-fan Lee


Translational Spaces

Translational Spaces

Author: Yifeng Sun

Publisher: Routledge

Published: 2020-12-29

Total Pages: 193

ISBN-13: 1000337561

DOWNLOAD EBOOK

This book explores the concept of space, or rather spaces, in relation to translation, to construct a conceptual framework for research to better understand and solve translation problems. A number of interrelated spatial perspectives on translation supported by empirical evidence are presented to help better understand the complexities between China and West in cultural exchanges and to offer a way of explaining what happens to translation and why it takes on a particular form. In the chequered history of Chinese-Western cultural exchange, effective communication has remained a great challenge exacerbated by the ultimate inescapability of linguistic and cultural incommensurability. It is therefore necessary to develop conceptual tools that can help shed light on the interactive association between performativity and space in translation. Despite the unfailing desire to connect with the world, transnational resistance is still underway in China. Further attempts are required to promote a convergence of Chinese and Western translation theories in general and to confront problems arising from translation practice in particular. This work will be of interest to students and scholars in translation studies around the world, as well as those working in cultural studies and cross-cultural communication studies.


Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting

Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting

Author: Riccardo Moratto

Publisher: Springer Nature

Published: 2021-02-02

Total Pages: 469

ISBN-13: 9813342838

DOWNLOAD EBOOK

This book presents a thoughtful and thorough account of diverse studies on Chinese translation and interpreting (TI). It introduces readers to a plurality of scholarly voices focusing on different aspects of Chinese TI from an interdisciplinary and international perspective. The book brings together eighteen essays by scholars at different stages of their careers with different relationships to translation and interpreting studies. Readers will approach Chinese TI studies from different standpoints, namely socio-historical, literary, policy-related, interpreting, and contemporary translation practice. Given its focus, the book benefits researchers and students who are interested in a global scholarly approach to Chinese TI. The book offers a unique window on topical issues in Chinese TI theory and practice. It is hoped that this book encourages a multilateral, dynamic, and international approach in a scholarly discussion where, more often than not, approaches tend to get dichotomized. This book aims at bringing together international leading scholars with the same passion, that is delving into the theoretical and practical aspects of Chinese TI.


The order of the world in house and state

The order of the world in house and state

Author: Wolf Rainer Wendt

Publisher: Springer Nature

Published: 2022-09-28

Total Pages: 232

ISBN-13: 3658384603

DOWNLOAD EBOOK

In the world, the home and the state prove themselves and change as basic institutions of human coexistence. They are the subject of a comparative study on an ecotheoretical basis. In the global context, the modes of social control have developed differently in the home and the state. In and with them, order is created in the world and for the individual and collective conduct of life. The institutional frameworks of house and state in the world are ways of shaping existence that are juxtaposed in their European-Occidental and East Asian forms: Their discussion takes place along the ancient Greek basic concepts and forms of thought of the oikos, the polis and the cosmos on the one hand and the ancient Chinese categories jia, guo and tianxia on the other. They are discussed with their ethical, political and economic references in their traditional and contemporary meaning and with regard to their ecological sustainability. The interest in a discursive understanding of sustainable, life-serving orders in the face of global challenges is the guiding principle


The Making of Modern Greece

The Making of Modern Greece

Author: Professor David Ricks

Publisher: Ashgate Publishing, Ltd.

Published: 2013-06-28

Total Pages: 296

ISBN-13: 1409480275

DOWNLOAD EBOOK

Every Greek and every friend of the country knows the date 1821, when the banner of revolution was raised against the empire of the Ottoman Turks, and the story of 'Modern Greece' is usually said to begin. Less well known, but of even greater importance, was the international recognition given to Greece as an independent state with full sovereign rights, as early as 1830. This places Greece in the vanguard among the new nation-states of Europe whose emergence would gather momentum through to the early twentieth century, a process whose repercussions continue to this day. Starting out from that perspective, which has been all but ignored until now, this book brings together the work of scholars from a variety of disciplines to explore the contribution of characteristically nineteenth-century European modes of thought to the 'making' of Greece as a modern nation. Closely linked to nationalism is romanticism, which exercised a formative role through imaginative literature, as is demonstrated in several chapters on poetry and fiction. Under the broad heading 'uses of the past', other chapters consider ways in which the legacies, first of ancient Greece, then later of Byzantium, came to be mobilized in the construction of a durable national identity at once 'Greek' and 'modern'. The Making of Modern Greece aims to situate the Greek experience, as never before, within the broad context of current theoretical and historical thinking about nations and nationalism in the modern world. The book spans the period from 1797, when Rigas Velestinlis published a constitution for an imaginary 'Hellenic Republic', at the cost of his life, to the establishment of the modern Olympic Games, in Athens in 1896, an occasion which sealed with international approval the hard-won self-image of 'Modern Greece' as it had become established over the previous century.


Translation and Ethnography

Translation and Ethnography

Author: Tullio Maranh‹o

Publisher: University of Arizona Press

Published: 2003-10

Total Pages: 256

ISBN-13: 9780816523030

DOWNLOAD EBOOK

To most people, translation means making the words of one language understandable in another; but translation in a broader sense-seeing strangeness and incorporating it into one's understanding-is perhaps the earliest task of the human brain. This book illustrates the translation process in less-common contexts: cultural, religious, even the translation of pain. Its original contributions seek to trace human understanding of the self, of the other, and of the stranger by discovering how we bridge gaps within or between semiotic systems. Translation and Ethnography focuses on issues that arise when we attempt to make significant thematic or symbolic elements of one culture meaningful in terms of another. Its chapters cover a wide range of topics, all stressing the interpretive practices that enable the approximation of meaning: the role of differential power, of language and so-called world view, and of translation itself as a metaphor of many contemporary cross-cultural processes. The topics covered here represent a global sample of translation, ranging from Papua New Guinea to South America to Europe. Some of the issues addressed include postcolonial translation/transculturation from the perspective of colonized languages, as in the Mexican Zapatista movement; mis-translations of Amerindian conceptions and practices in the Amazon, illustrating the subversive potential of anthropology as a science of translation; Ethiopian oracles translating divine messages for the interpretation of believers; and dreams and clowns as translation media among the Gamk of Sudan. Anthropologists have long been accustomed to handling translation chains; in this book they open their diaries and show the steps they take toward knowledge. Translation and Ethnography raises issues that will shake up the most obdurate, objectivist translators and stimulate scholars in sociolinguistics, communication, ethnography, and other fields who face the challenges of conveying meaning across human boundaries.