Arthur Yap published four major collections of poetry: Only Lines (1971), Commonplace (1977), Down the Line (1980), and Man Snake Apple & Other Poems (1986); and contributed a section of poetry in the anthology Five Takes (1974). These five publications are now out-of-print. The Collected Poems of Arthur Yap gathers the entire corpus of Arthur Yap's poems, including his "vignettes" and other poems, in a single volume for the first time.
This volume marks the recovery and first combined publication of the stories of Arthur Yap, one of Singapore's most accomplished and important writers. A hitherto neglected facet of Yap's opus, his eight short stories are deceptive in their simplicity, housing within their sparse prose a complex engagement with Singapore society from which he wrote. With his signature minimalistic style, Yap simultaneously perplexes readers with stories of seemingly plotless ambiguity, yet draws them in with familiar characters playing out situations that still resonate in twenty-first century Singapore today. Angus Whitehead's introduction highlights literary nuances in the stories and frames the stories within the wider backdrop of social change of Singapore at the time of Yap's writing. The meticulous critical apparatus make this book of interest to not only the general reader but also students of Singapore and Southeast Asian literature in English.
This collection of essays on the Singaporean writer and artist Arthur Yap is dedicated to his multifaceted creative work and makes it accessible to both general and academic readers. It features new and innovative essays on Yap’s prose, poetry and paintings by an international group of scholars and critics. The essays approach Yap’s work through literary and analytical methods drawn from postcolonial criticism, ecocriticism, studies of urban spaces, visual art and sexuality, with particular consideration for how his work contributes to a specifically Singaporean form of postcolonial critique.
The Griffin and Other Poems is the author's latest and fourth poetic endeavor, written to shed light on current events from a feminist's perspective, using symbolism as well as empathy in traditional as well as modern ways. The author tries to evaluate precisely what is happening in the world scene, from crime to terrorism, and gives voice to what often goes voiceless: the misery, anxiety, and tumultuous of the human condition. For the first time, the poet has included a comic play, Since Cocks Don't lay Eggs, in verse at the end of her compilation which is over seventy pages long, and plans to write more plays in the near future - God willing, she would like to add.
"This is a bold project recording the lives of a particular group of Southeast Asians. Most of the people whose biographies are included here have settled down in the ten countries that constitute the region. Each of them has either self-identified as Chinese or is comfortable to be known as someone of Chinese ancestry. There are also those who were born in China or elsewhere who came here to work and do business, including seeking help from others who have ethnic Chinese connections. With the political and economic conditions of the region in a great state of flux for the past two centuries, it is impossible to find consistency in the naming process. Confucius had stressed that correct names make for the best relationships. In this case, Professor Leo Suryadinata has been pursuing for decades the elusive goal of finding the right name to give to the large numbers of people who have, in one way or another, made their homes in, or made some difference to, Southeast Asia. I believe that, when he and his colleagues selected the biographies to be included here, they have taken a big step towards the rectification of identities for many leading personalities. In so doing, he has done us all a great service." - Professor Wang Gungwu, National University of Singapore
Edited by Simona Gallo and Martina Codeluppi, Mother Tongues and Other Tongues: Creating and Translating Sinophone Poetry analyzes contemporary translingual Sinophone poetry and discusses its creative processes and translational implications, along with their intersections. How do self-translation and other translingual practices mold the Sinophone poetic field? How and why do contemporary Sinophone writers produce (new) lyrical identities in and through translation? How do we translate contemporary Sinophone poetry? By addressing such questions, and by bringing together scholars, writers, and translators of poetry, this volume offers unique insights into Sinophone Studies, while sparking a transdisciplinary dialogue with Poetry Studies, Translation Studies and Cultural Studies.