Linguistic Coping Strategies in Sign Language Interpreting

Linguistic Coping Strategies in Sign Language Interpreting

Author: Jemina Napier

Publisher: Studies in Interpretation

Published: 2016

Total Pages: 0

ISBN-13: 9781563686580

DOWNLOAD EBOOK

This ground-breaking work, originally published 15 years ago, continues to serve as the primary reference on the theories of omission potential and translational contact in sign language interpreting. In the book, noted scholar Jemina Napier explores the linguistic coping strategies of interpreters by drawing on her own study of the interpretation of a university lecture from English into Australian Sign Language (Auslan). A new preface by the author provides perspective on the importance of the work and how it fits within the scholarship of interpretation studies. The concept of strategic omissions is explored here as a tool that is consciously used by interpreters as a coping strategy. Instead of being a mistake, omitting part of the source language can actually be part of an active decision-making process that allows the interpreter to convey the correct meaning when faced with challenges. For the first time, Napier found that omission potential existed within every interpretation and, furthermore, she proposed a new taxonomy of five different conscious and unconscious omission types. Her findings also indicate that Auslan/English interpreters use both a free and literal interpretation approach, but that those who use a free approach occasionally switch to a literal approach as a linguistic coping strategy to provide access to English terminology. Both coping strategies help negotiate the demands of interpretation, whether it be lack of subject-matter expertise, dealing with dense material, or the context of the situation. Napier also analyzes the interpreters' reflections on their decision-making processes as well as the university students' perceptions and preferences of their interpreters' linguistic choices and styles. Linguistic Coping Strategies in Sign Language Interpreting is a foundational text in interpretation studies that can be applied to interpreting in different contexts and to interpreter training.


Simultaneous Interpreting from a Signed Language into a Spoken Language

Simultaneous Interpreting from a Signed Language into a Spoken Language

Author: Jihong Wang

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2021-05-27

Total Pages: 278

ISBN-13: 1000374262

DOWNLOAD EBOOK

This book examines conference-level simultaneous interpreting from a signed language into a spoken language, drawing on Auslan (Australian Sign Language)-to-English simultaneous interpretation data to explore the skills, knowledge, strategies, and cognitive abilities needed for effective interpretations in this language direction. As simultaneous interpreting from a spoken language into a signed language is the widely accepted norm within the field of signed language interpreting, to date little has been written on simultaneous interpreting in the other language direction. In an attempt to bridge this gap, Wang conducts microanalysis of an experimental corpus of Auslan-to-English simultaneous interpretations in a mock conference setting to investigate different dimensions of quality assessment, interpreting strategies, cognitive load, and the interpreting process itself. The focus on conference-level simultaneous interpreting not only allows for insights into the impact of signed language variation on the signed-to-spoken language simultaneous interpreting process but also sheds light on the unique demands of conference settings such as the requirement of using a formal register. Acting as a bridge between spoken language interpreting studies and signed language interpreting studies and highlighting implications for future research on simultaneous interpreting of other language combinations (spoken and signed), this book will be of interest to scholars in translation and interpreting studies as well as active practitioners in these fields.


Sign Language in Action

Sign Language in Action

Author: Jemina Napier

Publisher: Springer

Published: 2016-01-26

Total Pages: 357

ISBN-13: 1137309776

DOWNLOAD EBOOK

This book defines the notion of applied sign linguistics by drawing on data from projects that have explored sign language in action in various domains. The book gives professionals working with sign languages, signed language teachers and students, research students and their supervisors, authoritative access to current ideas and practice.


Sign Language Interpreting and Interpreter Education

Sign Language Interpreting and Interpreter Education

Author: Marc Marschark

Publisher: Oxford University Press

Published: 2005-04-14

Total Pages: 324

ISBN-13: 019803931X

DOWNLOAD EBOOK

More the 1.46 million people in the United States have hearing losses in sufficient severity to be considered deaf; another 21 million people have other hearing impairments. For many deaf and hard-of-hearing individuals, sign language and voice interpreting is essential to their participation in educational programs and their access to public and private services. However, there is less than half the number of interpreters needed to meet the demand, interpreting quality is often variable, and there is a considerable lack of knowledge of factors that contribute to successful interpreting. Perhaps it is not surprising, then, that a study by the National Association of the Deaf (NAD) found that 70% of the deaf individuals are dissatisfied with interpreting quality. Because recent legislation in the United States and elsewhere has mandated access to educational, employment, and other contexts for deaf individuals and others with hearing disabilities, there is an increasing need for quality sign language interpreting. It is in education, however, that the need is most pressing, particularly because more than 75% of deaf students now attend regular schools (rather than schools for the deaf), where teachers and classmates are unable to sign for themselves. In the more than 100 interpreter training programs in the U.S. alone, there are a variety of educational models, but little empirical information on how to evaluate them or determine their appropriateness in different interpreting and interpreter education-covering what we know, what we do not know, and what we should know. Several volumes have covered interpreting and interpreter education, there are even some published dissertations that have included a single research study, and a few books have attempted to offer methods for professional interpreters or interpreter educators with nods to existing research. This is the first volume that synthesizes existing work and provides a coherent picture of the field as a whole, including evaluation of the extent to which current practices are supported by validating research. It will be the first comprehensive source, suitable as both a reference book and a textbook for interpreter training programs and a variety of courses on bilingual education, psycholinguistics and translation, and cross-linguistic studies.


Routledge Encyclopedia of Translation Studies

Routledge Encyclopedia of Translation Studies

Author: Mona Baker

Publisher: Routledge

Published: 2019-09-20

Total Pages: 1137

ISBN-13: 131739173X

DOWNLOAD EBOOK

The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions. This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further reading. Entries no longer appearing in this edition, including historical overviews that previously appeared as Part II, are now available online via the Routledge Translation Studies Portal. Designed to support critical reflection, teaching and research within as well as beyond the field of translation studies, this is an invaluable resource for students and scholars of translation, interpreting, literary theory and social theory, among other disciplines.


Marginalization Processes across Different Settings

Marginalization Processes across Different Settings

Author: Sangeeta Bagga-Gupta

Publisher: Cambridge Scholars Publishing

Published: 2018-06-11

Total Pages: 460

ISBN-13: 1527511928

DOWNLOAD EBOOK

While issues of marginalization and participation have engaged scholars across various disciplines and domains, and a range of theoretical perspectives and methodological framings have been deployed in this enterprise, the research presented in this volume aligns itself to alternative traditions by focusing on people’s membership and participation across settings and institutional contexts. The work here, thus, focuses on the constitution of marginalization inside, outside and across a range of settings. It centre-stages marginalization and participation as action in the human world. Going beyond a focus on the marginalized or explanations of marginalization or comparing groups of the marginalized with the non-marginalized, a number of contributions focus on mundane processes inside, outside and across institutional settings in different geopolitical spaces. Other chapters in the book demonstrate the marginalization of specific analytical foci in the research process or hegemonies of national high-stake testing protocols and specific dialects in different geopolitical regions or in domains such as the sporting arena. In contrast to other studies on marginalization and participation, this book takes its point of departure in the complexities that characterize and shape both individuals and societies, past and present. Its chapters challenge demarcated fields of study and conceptions of identity framed marginalization and participation. Drawing attention to the fact that the centre (continues to) define the margins, the work presented here joins research efforts that highlight the need to focus on the constitution of marginalization and participation in a wide range of settings with the explicit aim of going beyond static boundaries that define the human state at different scales of becoming and beyond an understanding of development and progress in terms of a linear trajectory.


From Topic Boundaries to Omission

From Topic Boundaries to Omission

Author: Melanie Metzger

Publisher: Gallaudet University Press

Published: 2003

Total Pages: 256

ISBN-13: 9781563681486

DOWNLOAD EBOOK

This first volume in the Studies in Interpretation series studies several facets of signed language interpreting such as conference, courtroom, and medical interpretation; the interaction between Deaf presenters and audiences; and the non-manual elements used by interpreters in sign language transliteration.


The Changing Role of the Interpreter

The Changing Role of the Interpreter

Author: Marta Biagini

Publisher: Routledge

Published: 2017-05-25

Total Pages: 246

ISBN-13: 1317220234

DOWNLOAD EBOOK

This volume provides a critical examination of quality in the interpreting profession by deconstructing the complex relationship between professional norms and ethical considerations in a variety of sociocultural contexts. Over the past two decades the profession has compelled scholars and practitioners to take into account numerous factors concerning the provision and fulfilment of interpreting. Building on ideas that began to take shape during an international conference on interpreter-mediated interactions, commemorating Miriam Shlesinger, held in Rome in 2013, the book explores some of these issues by looking at the notion of quality through interpreters’ self-awareness of norms at work across a variety of professional settings, contextualising norms and quality in relation to ethical behaviour in everyday practice. Contributions from top researchers in the field create a comprehensive picture of the dynamic role of the interpreter as it has evolved, with key topics revisited by the addition of new contributions from established scholars in the field, fostering discussion and further reflection on important issues in the field of interpreting. This volume will be key reading for scholars, researchers, and graduate students in interpreting and translation studies, pragmatics, discourse analysis, and multilingualism.