The focus on Latinos in the United States has generally overlooked key social-economic-political dimensions that are not only growing in importance, but may ultimately hold an important key to how well this group does in the immediate and distant future in the country. The approximate ten-year period since this text's initial publication has witnessed an increase in scholarship and new social-political-economic developments regarding this population group. Social Work with Latinos, Second Edition captures these advances and adds to the existing body of work in this area. In particular, this revised edition provides an up-to-date demographic profile; identifies the rewards and challenges for the development of social work interventions focused on Latinos; includes a conceptual foundation from which to develop social work strategies for outreach, engagement, service-provision, and evaluation; features a series of case illustrations to highlight how cultural competency/humility can unfold to better reach this population group; grounds the Latino experience within a social, economic, cultural, and political context; and provides recommendations for social work education, research and practice.
A burgeoning new branch of Hispanic literature, Latino-Canadian writing is now becoming part of the Canadian and Quebec literary traditions. Latinocanadá, a critical anthology, examines the work of Hispanic writers who have settled in Canada over the past thirty years and includes newly translated selections of their work.
This volume is based on the section “Transnationalities – Transidentities – Hybridities – Diasporization”, organized by the Ibero-American and Francophone Research Centres of the University of Leipzig as part of the First Annual Conference of the Centre for Area Studies at the University of Leipzig. By now, already a decade has passed since our conference section took place and it is due to various circumstances that this volume has not been published earlier. It carries along, in some sense, its own migration trace. Nevertheless, the questions examined in the contributions have reached even more relevance since then in both, the Old World and the New, due to the various political, social, economic and ecological crisis around the globe that have led to the increased arrival of refugees to Europe and the harsh discussion about a concrete or “intelligent” wall to shield the USA from Latin American migrants, among others. Today, there is an urgent political and social need for concepts of living together in much more heterogeneous and much less familiar societies. The questions, notions and cases explored in the nine contributions that comprise this publication focus on this emergency. Participants on the volume: A. Chanady; A. de Toro; W. Ch. Dimock; D. Ingenschay; J. Mecke; M. Rössner; G. Pisarz-Ramirez; C. Sieber. ALFONSO DE TORO is Professor emeritus for Spanish, Portuguese, Ibero-American and Francophone Literatures and Cultures at the University of Leipzig. He is the founder and director of the Ibero-American and Francophone Research Centers (IAFS and FFSL). His research and publications are focused on theatre, narrative, and poetry in France, the Maghreb, Spain, Latin America, and Italy; as well as on culture, post-modern, post-colonial theories and hybridity and diaspora theories. CORNELIA SIEBER is Professor for Spanish, Portuguese and Latin-American Culture at the Faculty of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies of the Johannes Gutenberg University Mainz – Germersheim. She is director of the Centre for Latin American and Transatlantic Studies (CELTRA) and Co-Director of the IAFS. Her research and publications are focused on transcultural and migratory dynamics, gender structures and post-coloniality. ******** This volume is based on the section “Transnationalities – Transidentities – Hybridities – Diasporization”, organized by the Ibero-American and Francophone Research Centres of the University of Leipzig as part of the First Annual Conference of the Centre for Area Studies at the University of Leipzig. By now, already a decade has passed since our conference section took place and it is due to various circumstances that this volume has not been published earlier. It carries along, in some sense, its own migration trace. Nevertheless, the questions examined in the contributions have reached even more relevance since then in both, the Old World and the New, due to the various political, social, economic and ecological crisis around the globe that have led to the increased arrival of refugees to Europe and the harsh discussion about a concrete or “intelligent” wall to shield the USA from Latin American migrants, among others. Today, there is an urgent political and social need for concepts of living together in much more heterogeneous and much less familiar societies. The questions, notions and cases explored in the nine contributions that comprise this publication focus on this emergency. Participants on the volume: A. Chanady; A. de Toro; W. Ch. Dimock; D. Ingenschay; J. Mecke; M. Rössner; G. Pisarz-Ramirez; C. Sieber. ALFONSO DE TORO is Professor emeritus for Spanish, Portuguese, Ibero-American and Francophone Literatures and Cultures at the University of Leipzig. He is the founder and director of the Ibero-American and Francophone Research Centers (IAFS and FFSL). His research and publications are focused on theatre, narrative, and poetry in France, the Maghreb, Spain, Latin America, and Italy; as well as on culture, post-modern, post-colonial theories and hybridity and diaspora theories. CORNELIA SIEBER is Professor for Spanish, Portuguese and Latin-American Culture at the Faculty of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies of the Johannes Gutenberg University Mainz – Germersheim. She is director of the Centre for Latin American and Transatlantic Studies (CELTRA) and Co-Director of the IAFS. Her research and publications are focused on transcultural and migratory dynamics, gender structures and post-coloniality.
In its four volumes, 650 entries, 2000 pages and 1.2 million words, Encyclopedia Latina explores every aspect of Latino life in America from a myriad of perspectives, spanning the arts, media, cuisine, government and politics, science and technology, business, health, and sports, among others. While the collection represents an important cultural point of reference and source of pride for Latino youth, it will also serve the interests of an increasingly diverse American population who can all relate to the themes and stories included in this resource.
Much of Canadian cultural life is sustained and enriched by translation. Translation Effects moves beyond restrictive notions of official translation in Canada, analyzing its activities and effects on the streets, in movie theatres, on stages, in hospitals, in courtrooms, in literature, in politics, and across café tables. The first comprehensive study of the intersection of translation and culture, Translation Effects offers an original picture of translation practices across many languages and through several decades of Canadian life. The book presents detailed case studies of specific events and examines the reverberation and spread of their effects. Through these imaginative, at times unusual, investigations, the contributors unveil the simultaneous invisibility and omnipresence of translation and present a cross-cut of Canadian translation moments. Addressing the period from the 1950s to the present and including a wide scope of examples from medical interpreting to film dubbing, the essays in this book create a panoramic view of the creation of modern culture in Canada. Contributors include Piere Anctil (University of Ottawa), Hélène Buzelin (Université de Montréal), Alessandra Capperdoni (Simon Fraser University), Philippe Cardinal, Andrew Clifford (York University), Beverley Curran, Renée Desjardins (University of Ottawa), Ray Ellenwood, David Gaertner, Chantal Gagnon (Université de Montréal), Patricia Godbout, Hugh Hazelton, Jane Koustas (Brock University), Louise Ladouceur (Université de l'Albera, Gillian Lane-Mercier (McGill University), George Lang, Rebecca Margolis, Sophie McCall (Simon Fraser University), Julie Dolmaya McDonough, Denise Merkle (Université de Moncton), Kathy Mezei, Sorouja Moll, Brian Mossop, Daisy Neijmann, Glen Nichols (Mount Allison University), Joseph Pivato, Gregory Reid, Robert Schwartzwald, Sherry Simon, Luise von Flotow (University of Ottawa), and Christine York.
Cloudburst is a milestone in Canadian literature. For over a half-century, beginning with the Spanish Civil War and continuing through the coups d’état and military repression in South and Central America in the 1970s and 80s, Spanish-speaking writers have been arriving in Canada as exiles and immigrants and have been creating new works in their native language. Cloudburst is the first anthology of short stories by Hispanic Canadian writers from across Latin America and Spain to appear in English. Edited by Luis Molina Lora and Julio Torres-Recinos and first published in Spanish as Retrato de una nube: primera antología del cuento hispano canadiense in 2008, Cloudburst is a prodigious collective work, containing forty-two stories by twenty-two authors from nine different countries—Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, El Salvador, Guatemala, Mexico, Peru, and Spain—and rendered into English by seven translators. The stories in Cloudburst reflect the enormous variety of Hispanic writing in Canada today. Each of the authors’ native countries has its own artistic and literary tradition, yet all are bound together by the Spanish linguistic and cultural sphere. Moreover, the women and men in the anthology have settled in cities and towns across Canada, some of them entering into contact with the English-speaking literary world, others with the French. A number of them began writing before they left their homelands, while many of the younger contributors started their careers in Canada. Some of them prefer a traditional literary style, others a more surrealist, experimental, or colloquial approach. All of them are passionate about their writing, and all have gone through the common experience of leaving or being uprooted from the land of their birth and settling in Canada, where they face the challenges and difficulties involved in reestablishing their lives in a largely unknown environment. In Cloudburst, through the prism of translation, they share their latest fiction with English-speaking readers. - This book is published in English.
La transculturalité constitue une nouvelle façon de concevoir les cultures, c’est-àdire non plus comme des îlots distincts, mais plutôt comme des réseaux interactifs de sens et de pratiques. Ces identités transculturelles qui n’entrent pas aisément dans le seul moule d’une nation ou d’une ethnie abondent particulièrement dans les Amériques, par exemple les Chicanos, les Franco-Ontariens, les Créoles et les immigrants de deuxième et de troisième génération. De Québec à l’Argentine, cet ouvrage se penche sur ces identités qui se construisent au carrefour de la similitude et de la différence. -- Transculturality is a new way of viewing culture that sees cultures not as separate islands that are easily differentiated from one another, but as connected and interacting webs of meaning and practice. The Americas in particular offer many examples of transcultural identities that do not fit easily into one national or ethnic mold: Chicanos, Franco-Ontarians, Creoles, and second and third generation immigrants. From Quebec to Argentina, this volume explores these identities which create themselves in a space between sameness and difference.
This volume, the third in a series of four on the general issue of Multilingualism in World Literature, is focused upon the relationship between Migrancy and Multilingualism, including its aquatic, terrestrian and globalizing imagery and ideology. The cover picture Wandering Tongues, an iconic translation of the book's title, evokes one of the paradigmatic figures of migrancy and multilingualism: the migrations of the early Mexican peoples and their somatic multi-lingualism as represented in their glyphic scripts and iconography. The volume comprises studies on the literary, linguistic and graphic representation of various kinds of migrancy in significant works of African, American, Asian and European literature, as well as a study on the literary archetype of human errancy, the Homeric Odyssey, mapped along its periplum and metamorphosis in world literature. Ping-hui Liao is Chuan Lyu Endowed Chair Professor and Head of Cultural Studies at the Literature Department of the University of California in San Diego (USA). K. Alfons Knauth is Professor of Romance Philology at the Ruhr-Universitaet Bochum (Germany). The introduction and five of the twelve chapters are in English; the rest are in German, French, Italian, and Spanish. (Series: poethik polyglott, Vol. 3) [Subject: Literature]
The Routledge Concise History of Canadian Literatureintroduces the fiction, poetry and drama of Canada in its historical, political and cultural contexts. In this clear and structured volume, Richard Lane outlines: the history of Canadian literature from colonial times to the present key texts for Canadian First Peoples and the literature of Quebec the impact of English translation, and the Canadian immigrant experience critical themes such as landscape, ethnicity, orality, textuality, war and nationhood contemporary debate on the canon, feminism, postcoloniality, queer theory, and cultural and ethnic diversity the work of canonical and lesser-known writers from Catherine Parr Traill and Susanna Moodie to Robert Service, Maria Campbell and Douglas Coupland. Written in an engaging and accessible style and offering a glossary, maps and further reading sections, this guidebook is a crucial resource for students working in the field of Canadian Literature.