In this important study, Cassirer analyzes the non-rational thought processes that go to make up culture. Includes studies of the metaphysics of the Bhagavat Gita, Ancient Egyptian religion, symbolic logic, and more.
A unique collection of original essays by 21 of the world's leading linguists. The topics discussed focus on some of the most popular myths about language: The Media Are Ruining English; Children Can't Speak or Write Properly Anymore; America is Ruining the English Language. The tone is lively and entertaining throughout and there are cartoons from Doonesbury andThe Wizard of Id to illustrate some of the points. The book should have a wide readership not only amongst students who want to read leading linguists writing about popular misconceptions but also amongst the large number of people who enjoy reading about language in general.
Once upon a time, anthropology had something to offer philosophy. It was a time when Continential thinkers drew on anthropology's theoretical terms—mana, taboo, potlatch—in order to reflect on the limits of human belief and imagination. Among these philosophic dialogues with anthropology, we find Ludwig Wittgenstein's Remarks on Sir James Frazer's magnum opus, The Golden Bough. Now, Hau Books brings you the first translation by an anthropology—Stephan Palmié—of this masterpiece. Wittgenstein's remarks on ritual, magic, religion, belief, ceremony, and Frazer's own logical presuppositions are as lucid and thought-provoking now as they were over half-a-century ago. Anthropologists find themselves repeating many of Wittgenstein's same questions and confronting similar doubts today: Is metaphysics a kind of magic? What do we call “ritual”? Are humans simply “ceremonial animals”? This book is not only a fresh translation, but a fresh set of engagements with Wittgenstein's ideas from some of the world's most brilliant anthropologists. Contributors include: David Graeber, Veena Das, Michael Lambek, Heonik Kwon, Carlo Severi, Michael Taussig, Wendy James, Giovanni da Col, and Michael Puett. Here is a unique and well-overdue discussion of the mythologies in our language. Taking interdisciplinarity seriously, this volume returns to the ethnographic imagination that made great thinkers like Sigmund Freud, Jean-Paul Sartre, and indeed Ludwig Wittgenstein take heed—and returns the favor to the philosophical tradition that found wonder and pause for thought in the anthropological canon.
With the publication of Ritual Lament in Greek Tradition, widely considered a classic in Modern Greek studies and in collateral fields, Margaret Alexiou established herself as a major intellectual innovator on the interconnections among ancient, medieval, and modern Greek cultures. In her new, eagerly awaited book, Alexiou looks at how language defines the contours of myth and metaphor. Drawing on texts from the New Testament to the present day, Alexiou shows the diversity of the Greek language and its impact at crucial stages of its history on people who were not Greek. She then stipulates the relatedness of literary and "folk" genres, and assesses the importance of rituals and metaphors of the life cycle in shaping narrative forms and systems of imagery.Alexiou places special emphasis on Byzantine literary texts of the sixth and twelfth centuries, providing her own translations where necessary; modern poetry and prose of the nineteenth and twentieth centuries; and narrative songs and tales in the folk tradition, which she analyzes alongside songs of the life cycle. She devotes particular attention to two genres whose significance she thinks has been much underrated: the tales (paramythia) and the songs of love and marriage.In exploring the relationship between speech and ritual, Alexiou not only takes the Greek language into account but also invokes the neurological disorder of autism, drawing on clinical studies and her own experience as the mother of autistic identical twin sons.
As with all professional interpreters, sign language interpreters strive to achieve the proper protocol of complete objectivity and accuracy in their translation without influencing the interaction in any way. Yet, Melanie Metzger's significant work Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality demonstrates clearly that the ideal of an interpreter as a neutral language conduit does not exist. Metzger offers evidence of this disparity by analyzing two video-taped ASL-English interpreted medical interviews, one an interpreter-trainee mock interview session, and the other an actual encounter between a deaf client and a medical professional.