The most complete and up-to-date dictionary of Lakota available, this new edition of Eugene Buechel's classic dictionary contains over thirty thousand entries and will serve asøan essential resource for everyone interested in preserving, speaking, and writing the Lakota language today. This new comprehensive edition has been reorganized to follow a standard dictionary format and offers a range of useful features: both Lakota-to-English and English-to-Lakota sections; the grouping of principal parts of verbs; the translation of all examples of Lakota word usage; the syllabification of each entry word, followed by its pronunciation; and a lucid overview of Lakota grammar. This monumental new edition celebrates the vitality of the Lakota language today and will be a valuable resource for students and teachers alike.
This dictionary of 12,000 entries aims to preserve Indian culture and at all points illustrate the use of words in examples, especially syntactic words, whose usage cannot be captured purely by giving an English equivalent. It provides depth as regards the usage of frequently occurring items and especially in the use of syntactic elements and usage in context.
This dictionary of 12,000 entries aims to preserve Indian culture and at all points illustrate the use of words in examples, especially syntactic words, whose usage cannot be captured purely by giving an English equivalent. It provides depth as regards the usage of frequently occurring items and especially in the use of syntactic elements and usage in context.
As agency physician on the Pine Ridge Reservation from 1896 to 1914, Dr. James R. Walker recorded a wealth of information on the traditional lifeways of the Oglala Sioux. Lakota Society presents the primary accounts of Walker's informants and his syntheses dealing with the organization of camps and bands, kinship systems, beliefs, ceremonies, hunting, warfare, and methods of measuring time.
This book includes 3800 entries, 300 phrases, idiom drills, expressions of time, coinage, native birds and animals, and rules for forming Lakota sentences.
Lakota Texts is a treasure trove of stories told in the original language by modern Lakota women who make their home in Denver, Colorado. Sometimes witty, often moving, and invariably engaging and fascinating, these stories are both autobiographical and cultural. The stories present personal experiences along with lessons the women have learned or were taught about Lakota history, culture, and legends. The women share aspects of their own lives, including such rituals as powwows, the sweatlodge, and rites of puberty. The women also include details of the older Lakota world and its customs, revered myths, more recent stories, and jokes. In addition to the valuable light Lakota Texts sheds on the lives of modern Lakota women, these stories also represent a significant contribution to American Indian linguistics. Regina Pustet has meticulously transcribed and translated the stories in a detailed, interlinear format that makes the texts a rich source of information about modern Lakota language itself.
Whereprevious studies have focused primarily upon drinking styles among Indian populations, Beatrice Medicine develops an indigenous model for the analysis and control of alcohol abuse. This new ethnography of the Lakota (Standing Rock in North and South Dakota) examines patterns of alcohol consumption and strategies by individuals to attain a new life-style and achieve sobriety. Medicine describes the ineffectiveness of treatments when researchers, policy makers, and health professionals do not use a tribal-specific approach to addiction. She offers an indigenous perspective and understanding that should lead to improved approaches to treatment in mental health and alcohol abuse. Her book is essential for medical anthropologists, Native American studies researchers, and health professionals concerned with Native American health issues and alcohol abuse.
LAKOTA TALES AND TEXTS IN TRANSLATION has a remarkable history of its own. The original Lakota manuscript was rescued from destruction during the violent occupation of the village of Wounded Knee, South Dakota, during the late winter of 1973. In 1970, Paul Manhart, a Catholic priest of the Society of Jesus and at the time a pastor in that village, had published Eugene Buechel, S.J.'s monumental Lakota-English Dictionary, with the late Louis and Daisy Whirlwind Horse assisting. Louis had been a tribal interpreter and Daisy was a highly perceptive translator. Father Manhart had an office in the Sacred Heart of Jesus Church overlooking the mass grave of Lakota visitor victims of the 1890 massacre. At the time of occupation, he had borrowed the original manuscript of Buechel's "Lakota Tales and Texts" from the Holy Rosary Mission archives. He was planning soon to publish it. So he kept it on a lower shelf in the far corner of his small library. Early during the occupation, he and two local men, Benjamin White Butterfly and Ruben Mesteth, took a box and went to the office, only to find it in shambles and the room and library shelves stripped of books - all except the Tales and Texts manuscript in the corner, a dingy home-made book in Lakota long-hand, untouched. All else was gone. In June of 1978 then, "Lakota Tales and Texts" was published in St. Louis. Father Manhart prepared this translation to answer many requests from teachers of history, social sciences, and language; and to lay a groundwork for preparing a series of Lakota language texts for systematically teaching the language in a two or four-year high school course. In Louis and Daisy Whirlwind Horse's words: "Our children will lose some real and conscious contact with their roots unless we continue to record and study Lakota."