I heard that everyone has a Sun Wukong in their heart.Actually, the Six-Eared Macaque also had Sun Wukong in its heart.But the Three Realms was so vast, only the Wukong in his heart was so vast that neither the heavens nor the earth could tolerate it.
The bestselling Journey to the West comic book by artist Chang Boon Kiat is now back in a brand new fully coloured edition. Journey to the West is one of the greatest classics in Chinese literature. It tells the epic tale of the monk Xuanzang who journeys to the West in search of the Buddhist sutras with his disciples, Sun Wukong, Sandy and Pigsy. Along the way, Xuanzang's life was threatened by the diabolical White Bone Spirit, the menacing Red Child and his fearsome parents and, a host of evil spirits who sought to devour Xuanzang's flesh to attain immortality. Bear witness to the formidable Sun Wukong's (Monkey God) prowess as he takes them on, using his Fiery Eyes, Golden Cudgel, Somersault Cloud, and quick wits! Be prepared for a galloping read that will leave you breathless!
The Journey to the West, volume 3, comprises the third twenty-five chapters of Anthony C. Yu's four-volume translation of Hsi-yu Chi, one of the most beloved classics of Chinese literature. The fantastic tale recounts the sixteen-year pilgrimage of the monk Hsüan-tsang (596-664), one of China's most illustrious religious heroes, who journeyed to India with four animal disciples in quest of Buddhist scriptures. For nearly a thousand years, his exploits were celebrated and embellished in various accounts, culminating in the hundred-chapter Journey to the West, which combines religious allegory with romance, fantasy, humor, and satire.
This invaluable interpretive tool, first published in 1937, is now available for the first time in a paperback edition specially aimed at students of Chinese Buddhism. Those who have endeavoured to read Chinese texts apart from the apprehension of a Sanskrit background have generally made a fallacious interpretation, for the Buddhist canon is basically translation, or analogous to translation. In consequence, a large number of terms existing are employed approximately to connote imported ideas, as the various Chinese translators understood those ideas. Various translators invented different terms; and, even when the same term was finally adopted, its connotation varied, sometimes widely, from the Chinese term of phrase as normally used by the Chinese. For instance, klésa undoubtedly has a meaning in Sanskrit similar to that of, i.e. affliction, distress, trouble. In Buddhism affliction (or, as it may be understood from Chinese, the afflicters, distressers, troublers) means passions and illusions; and consequently fan-nao in Buddhist phraseology has acquired this technical connotation of the passions and illusions. Many terms of a similar character are noted in the body of this work. Consequent partly on this use of ordinary terms, even a well-educated Chinese without a knowledge of the technical equivalents finds himself unable to understand their implications.
This book pays critical homage to the eminent comparatist of Chinese and Western literature and religion, Anthony C. Yu of The University of Chicago. Broadly comparative, cross-cultural, and interdisciplinary in scope, the volume consists of an introductory essay on Yu's scholarly career, and thirteen additional essays on topics such as literary texts and traditions of varying provenance and periods, ranging from ancient Greece, medieval Europe, and nineteenth- and twentieth-century England and America, to China from the classical to modern periods. The disciplines and areas of research that the essays draw into constructive engagement with one another include comparative literature, religion and literature, history of religions, (or comparative religion), religion and social thought, and the study of myth. Eric Ziolkowski is Professor and Head of the Department of Religious Studies at Lafayette College.
Able to shape-shift and ride the clouds, wielding a magic cudgel and playing tricks, Sun Wukong (aka Monkey or the Monkey King) first attained superstar status as the protagonist of the sixteenth-century novel Journey to the West (Xiyou ji) and lives on in literature and popular culture internationally. In this far-ranging study Hongmei Sun discusses the thousand-year evolution of this figure in imperial China and multimedia adaptations in Republican, Maoist, and post-socialist China and the United States, including the film Princess Iron Fan (1941), Maoist revolutionary operas, online creative writings influenced by Hong Kong film A Chinese Odyssey (1995), and Gene Luen Yang’s graphic novel American Born Chinese. At the intersection of Chinese studies, Asian American studies, film studies, and translation and adaptation studies, Transforming Monkey provides a renewed understanding of the Monkey King character as a rebel and trickster, and demonstrates his impact on the Chinese self-conception of national identity as he travels through time and across borders.
Anthony C. Yu’s translation of The Journey to the West,initially published in 1983, introduced English-speaking audiences to the classic Chinese novel in its entirety for the first time. Written in the sixteenth century, The Journey to the West tells the story of the fourteen-year pilgrimage of the monk Xuanzang, one of China’s most famous religious heroes, and his three supernatural disciples, in search of Buddhist scriptures. Throughout his journey, Xuanzang fights demons who wish to eat him, communes with spirits, and traverses a land riddled with a multitude of obstacles, both real and fantastical. An adventure rich with danger and excitement, this seminal work of the Chinese literary canonis by turns allegory, satire, and fantasy. With over a hundred chapters written in both prose and poetry, The Journey to the West has always been a complicated and difficult text to render in English while preserving the lyricism of its language and the content of its plot. But Yu has successfully taken on the task, and in this new edition he has made his translations even more accurate and accessible. The explanatory notes are updated and augmented, and Yu has added new material to his introduction, based on his original research as well as on the newest literary criticism and scholarship on Chinese religious traditions. He has also modernized the transliterations included in each volume, using the now-standard Hanyu Pinyin romanization system. Perhaps most important, Yu has made changes to the translation itself in order to make it as precise as possible. One of the great works of Chinese literature, The Journey to the West is not only invaluable to scholars of Eastern religion and literature, but, in Yu’s elegant rendering, also a delight for any reader.
As the most hated and tormented prince of the Flood Dragon Clan, Candle Light had never thought that someone could pull him out of his quagmire.This man was tall and jade-like, with a face like that of a god, but he had the courage of a hero and was born with the cause of the common people. He was the Third Prince of the Western Sea, Ao Lie.He was willing to follow this person and walk the path of a poverty-stricken individual, an An Donghai, and saving the lives of all ...Even if he found out that everything was just a trap in the Heavenly Court, he still didn't care.
Grab your favorite boba and pull a chair up to the dim sum table as we celebrate Asian Heritage Month with all your favorite Asian DC characters, old and new! Join Cassandra Cain, Katana, Green Lantern Tai Pham, the Atom, Dana Tan (a.k.a. Batman Beyond), Red Arrow, Lady Shiva, Damian Wayne and the al Ghul clan, New Super-Man, and more as we present new tales of these characters from their thrilling history! Plus, Cheshire Cat’s relationship to Cheshire is revealed as Shoes asks Selina Kyle to take her under her wing as Cat Girl. And that’s just the start!