First published in 1932, this slim volume of short stories created a firestorm of public outrage for its bold attack on the hypocrisy of conservative Islam and British colonialism. Inspired by British modernists like Woolf and Joyce as well as the Indian independence movement, the four young trailblazers who penned this collection were eager to revolutionize Urdu literature. Instead, they invited the wrath of the establishment: the book was burned in protest and then banned by the British authorities. Nevertheless, Angaaray spawned a new generation of Urdu writers and gave birth to the Progressive Writers' Association, whose members included, among others, stalwarts like Chughtai, Manto, Premchand and Faiz. This edition also provides a compelling account of the furore surrounding this explosive collection.
Same-Sex Love in India presents a stunning array of writings on same-sex love from over 2000 years of Indian literature. Translated from more than a dozen languages and drawn from Hindu, Buddhist, Muslim, and modern fictional traditions, these writings testify to the presence of same-sex love in various forms since ancient times, without overt persecution. This collection defies both stereotypes of Indian culture and Foucault's definition of homosexuality as a nineteenth-century invention, uncovering instead complex discourses of Indian homosexuality, rich metaphorical traditions to represent it, and the use of names and terms as early as medieval times to distinguish same-sex from cross-sex love. An eminent group of scholars have translated these writings for the first time or have re-translated well-known texts to correctly make evident previously underplayed homoerotic content. Selections range from religious books, legal and erotic treatises, story cycles, medieval histories and biographies, modern novels, short stories, letters, memoirs, plays and poems. From the Rigveda to Vikram Seth, this anthology will become a staple in courses on gender and queer studies, Asian studies, and world literature.
In 680 C.E., a small band of the Prophet Muhammads family and their followers, led by his grandson, Husain, rose up in a rebellion against the ruling caliph, Yazid. The family and its supporters, hopelessly outnumbered, were massacred at Karbala, in modern-day Iraq. The story of Karbala is the cornerstone of institutionalized devotion and mourning for millions of Shii Muslims. Apart from its appeal to the Shii community, invocations of Karbala have also come to govern mystical and reformist discourses in the larger Muslim world. Indeed, Karbala even serves as the archetypal resistance and devotional symbol for many non-Muslims. Until now, though, little scholarly attention has been given to the widespread and varied employment of the Karbala event. In Reliving Karbala, Syed Akbar Hyder examines the myriad ways that the Karbala symbol has provided inspiration in South Asia, home to the worlds largest Muslim population. Rather than a unified reading of Islam, Hyder reveals multiple, sometimes conflicting, understandings of the meaning of Islamic religious symbols like Karbala. He ventures beyond traditional, scriptural interpretations to discuss the ways in which millions of very human adherents express and practice their beliefs. By using a panoramic array of sources, including musical performances, interviews, nationalist drama, and other literary forms, Hyder traces the evolution of this story from its earliest historical origins to the beginning of the twenty-first century. Today, Karbala serves as a celebration of martyrdom, a source of personal and communal identity, and even a tool for political protest and struggle. Hyder explores how issues related to gender, genre, popular culture, class, and migrancy bear on the cultivation of religious symbols. He assesses the manner in which religious language and identities are negotiated across contexts and continents. At a time when words like martyrdom, jihad, and Shiism are being used and misused for political reasons, this book provides much-needed scholarly redress. Through his multifaceted examination of this seminal event in Islamic history, Hyder offers an original, complex, and nuanced view of religious symbols.
A Major Activity Of The Sahitya Akademi Is The Preparation Of An Encyclopaedia Of Indian Literature. The Venture, Covering Twenty-Two Languages Of India, Is The First Of Its Kind. Written In English, The Encyclopaedia Gives A Comprehensive Idea Of The Growth And Development Of Indian Literature. The Entries On Authors, Books And General Topics Have Been Tabulated By The Concerned Advisory Boards And Finalised By A Steering Committee. Hundreds Of Writers All Over The Country Contributed Articles On Various Topics. The Encyclopaedia, Planned As A Six-Volume Project, Has Been Brought Out. The Sahitya Akademi Embarked Upon This Project In Right Earnest In 1984. The Efforts Of The Highly Skilled And Professional Editorial Staff Started Showing Results And The First Volume Was Brought Out In 1987. The Second Volume Was Brought Out In 1988, The Third In 1989, The Fourth In 1991, The Fifth In 1992, And The Sixth Volume In 1994. All The Six Volumes Together Include Approximately 7500 Entries On Various Topics, Literary Trends And Movements, Eminent Authors And Significant Works. The First Three Volume Were Edited By Prof. Amaresh Datta, Fourth And Fifth Volume By Mohan Lal And Sixth Volume By Shri K.C.Dutt.
Have you ever been enchanted by the spoken cadence of an Urdu couplet but wished you could fully understand its nuances? Have you wanted to engage with a ghazal more deeply but were daunted by its mystifying conventions? Are you confused between a qataa and a rubaai, or a musadda and a marsiya? In Urdu Poetry, Raza Mir offers a fresh, quirky and accessible entry point for neophytes seeking to enhance their enjoyment of this vibrant canon—from the poems of legends like Mir Taqi Mir and Mirza Ghalib to the lyrics of contemporary game changers like Javed Akhtar and Gulzar. Raza Mir’s translation not only draws out the zest and pathos of these timeless verses, but also provides pithy insights and colourful trivia that will enable readers to fully embrace this world.
This book is a companion volume to author's earlier book, "Masterpieces of Urdu Ghazal" which contained English translations of 108 ghazals selected from nine major poets. The present volume contains 129 ghazals representing 20 outstanding Urdu poets. Thus, this anthology, taken together with The Masterpieces, may rightly claim to be a fully representative collection of Urdu ghazals in English translation. The ghazals are carefully selected and explained in English for the average readers as well as Urdu Connoisseurs. The book contains brief biographical notes and introductory essays on the ghazals.
One of contemporary India’s most prolific Urdu poets, Firaq Gorakhpuri was well known for his ghazals, nazms, rubaais and qat’aa. His magnum opus, Gul-e-Naghma, won him the Jnanpith Award (1969), India’s first highest literary honour for literature. The other awards bestowed upon him include the Sahitya Akademi Award (1960), and the Ghalib Academy Award (1981). In this personalized biography, Firaq’s nephew, Ajai Mansingh, tells the compelling tale of the poet's life, inspiration, and struggles – shedding light on the trials and tribulations of one of India’s greatest literary figures. ‘Firaq is a poet of the labyrinths of emotions, the sensuousness and transcendence of beauty, and the merging shades of pain and ecstasy. The softness and suppleness of his voice does not have a parallel in Urdu poetry.’ — Gopi Chand Narang