After it was known that Jamaican natives failed interviews that were conducted in patois, the writer decided that it was time to awaken Patois. This book was written to inform readers that Patois is a written language which can be learned and spoken like any other language. The words and phrases in this book, originated from English, African, and Creole, and can be heard wherever Jamaican natives reside.
What's the fastest way to learn the ins and outs of Jamaican Patois? Achieving fluency in Patwa (Jamaican Patois) requires a strategic approach, one that shows why -- and where -- what we hear seems to run together. "Instant Patwa" brings you that demystifying approach. English speakers are understood in Jamaica. Locals understand English. However, if you know only English without a grasp of the day-to-day language, you'll understand the local people way less than they understand you! The desired dynamic is equal understanding. With this in mind, "Instant Patwa" is written with a focus on what you'll hear (how native speakers speak), to show you how we say what we say. That's how "Instant Patwa" hones your listening skills and helps you to master spoken Patwa. Jamaican Patwa is relatively simple -- when you've learnt its secret patterns. After learning those patterns in this book, you should have a great grasp of Patwa. With Jamaica so near to Florida, and Kingston-culture so close to New York slang, Patwa is evolving. This book, therefore, is also a snapshot of authentic spoken Patwa as it now stands (and as it has stood for a few centuries). It's an easy read, with all you need for every Patwa conversation. Idiom, pronunciation and comprehension are at your fingertips in this simple guide. If you're an expatriate in Jamaica, this gives you an edge. If you're purely a fan of Jamaican Patwa anywhere in the world, what a great party skill you'll have after reading this book!
Patois, patwah, patwa or whichever other way it is spelt, is a dialect, a mixture of a least four different languages, mainly English, French, Spanish and Dutch. It is the(de facto) national language of Jamaica, sometimes referred to as Jamaican English. Most of the words are not pure from any of these languages, but they are easily understood particularly by people and/or their descendants of Caribbean islands. Patwa originated in the early days of slavery in the region and served as the principal way of communication between the slaves. This communication was very essential as the islands had many small plantations, and the slaves were from different parts of Africa with multiple tribal languages. However, even before the Africans were brought to the islands, there were English, Irish, Spanish and Dutch slaves who became slave-drivers of the Africans and taught them enough of their respective languages to enable some form of communication.
Jamaica is a place as unique as it is fascinating, with Jamaican patwa being one of the most unique dialects used anywhere. However, there hadn't been a guide that would enable one to learn properly... until now. This phrasebook covers most common subjects, from numbers to food items to everyday expressions to just about everything that is used in every day life. Yeah, mang. Further your understanding and knowledge of this incredible patois further than ever before.
It's been said that Jamaica is the heartbeat of the world. How can such a tiny island in the Caribbean give the world some of the best music, the best food, amazing beaches and some of the fastest athletes humanity has ever seen? Not to mention our accent and the way we talk, that everyone loves, but few understand. In this book lies the key to learning the language of Jamaica in easy to understand stories and instruction for the average lay person. Here's the best part, if you're fluent in the English language, you're more than halfway there. The experienced author brings a different spin on learning Jamaican Patois that gets you understanding the language extremely fast without the need for memorization and repetitious drills. Inside you'll find all the tools to have you speaking Jamaican Patois in record speed. Unlock the entire experience that is the Jamaican Culture.
The method and plan of this dictionary of Jamaican English are basically the same as those of the Oxford English Dictionary, but oral sources have been extensively tapped in addition to detailed coverage of literature published in or about Jamaica since 1655. It contains information about the Caribbean and its dialects, and about Creole languages and general linguistic processes. Entries give the pronounciation, part-of-speach and usage of labels, spelling variants, etymologies and dated citations, as well as definitions. Systematic indexing indicates the extent to which the lexis is shared with other Caribbean countries.
Songs of Jamaica (1912) is a poetry collection by Claude McKay. Published before the poet left Jamaica for the United States, Songs of Jamaica is a pioneering collection of verse written in Jamaican Patois, the first of its kind. As a committed leftist, McKay was a keen observer of the Black experience in the Caribbean, the American South, and later in New York, where he gained a reputation during the Harlem Renaissance for celebrating the resilience and cultural achievement of the African American community while lamenting the poverty and violence they faced every day. “Quashie to Buccra,” the opening poem, frames this schism in terms of labor, as one class labors to fulfill the desires of another: “You tas’e petater an’ you say it sweet, / But you no know how hard we wuk fe it; / You want a basketful fe quattiewut, / ‘Cause you no know how ‘tiff de bush fe cut.” Addressing himself to a white audience, he exposes the schism inherent to colonial society between white and black, rich and poor. Advising his white reader to question their privileged consumption, dependent as it is on the subjugation of Jamaica’s black community, McKay warns that “hardship always melt away / Wheneber it comes roun’ to reapin’ day.” This revolutionary sentiment carries throughout Songs of Jamaica, finding an echo in the brilliant poem “Whe’ fe do?” Addressed to his own people, McKay offers hope for a brighter future to come: “We needn’ fold we han’ an’ cry, / Nor vex we heart wid groan and sigh; / De best we can do is fe try / To fight de despair drawin’ night: / Den we might conquer by an’ by— / Dat we might do.” With a beautifully designed cover and professionally typeset manuscript, this edition of Claude McKay’s Songs of Jamaica is a classic of Jamaican literature reimagined for modern readers.