Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries)

Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries)

Author: Teresa Seruya

Publisher: John Benjamins Publishing Company

Published: 2013-08-29

Total Pages: 299

ISBN-13: 9027271437

DOWNLOAD EBOOK

Among the numerous discursive carriers through which translations come into being, are channeled and gain readership, translation anthologies and collections have so far received little attention among translation scholars: either they are let aside as almost ungraspable categories, astride editing and translating, mixing in most variable ways authors, genres, languages or cultures, or are taken as convenient but rather meaningless groupings of single translations. This volume takes a new stand, makes a plea to consider translation anthologies and collections at face value and offers an extensive discussion about the more salient aspects of translation anthologies and collections: their complex discursive properties, their manifold roles in canonization processes and in strategies of cultural censorship. It brings together translation scholars with different backgrounds, both theoretical and historical, and covering a wide array of European cultural areas and linguistic traditions. Of special interest for translation theoreticians and historians as well as for scholars in literary and cultural studies, comparative literature and transfer studies.


Born Translated

Born Translated

Author: Rebecca L. Walkowitz

Publisher: Columbia University Press

Published: 2015-08-04

Total Pages: 446

ISBN-13: 0231539452

DOWNLOAD EBOOK

As a growing number of contemporary novelists write for publication in multiple languages, the genre's form and aims are shifting. Born-translated novels include passages that appear to be written in different tongues, narrators who speak to foreign audiences, and other visual and formal techniques that treat translation as a medium rather than as an afterthought. These strategies challenge the global dominance of English, complicate "native" readership, and protect creative works against misinterpretation as they circulate. They have also given rise to a new form of writing that confounds traditional models of literary history and political community. Born Translated builds a much-needed framework for understanding translation's effect on fictional works, as well as digital art, avant-garde magazines, literary anthologies, and visual media. Artists and novelists discussed include J. M. Coetzee, Junot Díaz, Jonathan Safran Foer, Mohsin Hamid, Kazuo Ishiguro, Jamaica Kincaid, Ben Lerner, China Miéville, David Mitchell, Walter Mosley, Caryl Phillips, Adam Thirlwell, Amy Waldman, and Young-hae Chang Heavy Industries. The book understands that contemporary literature begins at once in many places, engaging in a new type of social embeddedness and political solidarity. It recasts literary history as a series of convergences and departures and, by elevating the status of "born-translated" works, redefines common conceptions of author, reader, and nation.


Classical Chinese Literature: From antiquity to the Tang dynasty

Classical Chinese Literature: From antiquity to the Tang dynasty

Author: John Minford

Publisher: Columbia University Press

Published: 2002

Total Pages: 1252

ISBN-13: 9780231096775

DOWNLOAD EBOOK

Contains English translations of Chinese writings drawn from throughout a period of four hundred years, including poems, drama, fiction, songs, biographies, and early works of philosophy and history; arranged chronologically and by genre, with introductory quotes and comments.


Best Literary Translations 2024

Best Literary Translations 2024

Author: Jane Hirshfield

Publisher: Deep Vellum Publishing

Published: 2024-04-09

Total Pages: 190

ISBN-13: 1646053397

DOWNLOAD EBOOK

Best Literary Translations is a new, annual anthology that celebrates world literatures in English translation and honors the translators who create and literary journals that publish this work. Best Literary Translations 2024 features both contemporary and historical poetry and prose originally written in nineteen languages—including some not commonly seen in U.S. translations, such as Burmese, Kurdish, Tigrinya, and Wayuu—brought into English by thirty-eight of the most talented translators working today. These poems, short stories, essays, and hybrid pieces were drawn from nominated works published in U.S. literary journals during 2023 that spanned more than eighty countries and nearly sixty languages. The four series coeditors, Noh Anothai, Wendy Call, Öykü Tekten, and Kọ́lá Túbọ̀sún, selected the finalists from over five hundred nominations. By spotlighting work from top literary journals, Best Literary Translations honors the excellent literature created every year by a diverse range of authors and translators and will continue to expand the canon of global literatures in English translation, showcasing the bold and brilliant work of contemporary translators and editors annually, for years to come.


Why Translation Matters

Why Translation Matters

Author: Edith Grossman

Publisher: Yale University Press

Published: 2010-01-01

Total Pages: 108

ISBN-13: 0300163037

DOWNLOAD EBOOK

"Why Translation Matters argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator's role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, "My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented." For Grossman, translation has a transcendent importance: "Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable"."--Jacket.


Literature from the Axis of Evil

Literature from the Axis of Evil

Author: New Press

Publisher: The New Press

Published: 2007-09-01

Total Pages: 322

ISBN-13: 1595582053

DOWNLOAD EBOOK

A collection of stories and poems by contemporary writers from Iran, Iraq, North Korea, and other countries the United States considers enemies that have been translated into English.


Ruby Red

Ruby Red

Author: Kerstin Gier

Publisher: Henry Holt and Company (BYR)

Published: 2011-05-10

Total Pages: 337

ISBN-13: 1429921218

DOWNLOAD EBOOK

Gwyneth Shepherd's sophisticated, beautiful cousin Charlotte has been prepared her entire life for traveling through time. But unexpectedly, it is Gwyneth who in the middle of class takes a sudden spin to a different era! Gwyneth must now unearth the mystery of why her mother would lie about her birth date to ward off suspicion about her ability, brush up on her history, and work with Gideon—the time traveler from a similarly gifted family that passes the gene through its male line, and whose presence becomes, in time, less insufferable and more essential. Together, Gwyneth and Gideon journey through time to discover who, in the 18th century and in contemporary London, they can trust. Kerstin Gier's Ruby Red is young adult novel full of fantasy and romance.


The Book of Cairo

The Book of Cairo

Author: Ahmed Naji

Publisher: Comma Press

Published: 2019-05-16

Total Pages: 110

ISBN-13: 1912697173

DOWNLOAD EBOOK

A corrupt police officer trawls the streets of Cairo on the most important assignment of his career: the answer to the truth of all existence… A young journalist struggles over the obituary of a nightclub dancer… A man slowly loses his mind in one of the city’s new desert developments... There is a saying that, whoever you are, if you come to Cairo you will find a hundred people just like you. For over a thousand years, the city on the banks of the Nile has welcomed travellers from around the world. But in recent years Cairo has also been a stage for expressions of short-lived hope, political disappointments and a violent repression that can barely be written about. These ten short stories showcase some of the most exciting, emerging voices in Egypt, guiding us through one of the world’s largest and most historic cities as it is today – from its slums to its villas, its bars and its balconies, through its infamous traffic. Appearing in English for the first time, these stories evoke the sadness and loss of the modern city, as well as its humour and beauty. Translated by Adam Talib, Raphael Cohen, Basma Ghalayini, Thoraya El-Rayyes, Raph Cormack, Andrew Leber, Ruth Ahmedzai Kemp, Elisabeth Jaquette, Kareem James Abu-Zeid & Yasmine Seale. One of World Literature Today's 75 Notable Translations of 2019. '[The Book of Cairo] has no need for camels or pyramids or an exaggeration of whatever the Western eye is looking for. Reading it feels like sitting in a cafe in Cairo with young literary men and women, listening to their stories that dig deep into what Cairo is and is not.' - Asymptote Journal 'Though each story in The Book of Cairo is unique – ten stories by ten writers, translated by ten translators – they feed into one another artfully, like a movie soundtrack, a concept album, or a full novel. The cogs of Cairo turn through this book, and they move faster and more erratically as the pages turn – just as life in Cairo itself does.' - Books and Bao


Translation: A Very Short Introduction

Translation: A Very Short Introduction

Author: Matthew Reynolds

Publisher: Oxford University Press

Published: 2016-10-20

Total Pages: 161

ISBN-13: 0191020095

DOWNLOAD EBOOK

Translation is everywhere, and matters to everybody. Translation doesn't only give us foreign news, dubbed films and instructions for using the microwave: without it, there would be no world religions, and our literatures, our cultures, and our languages would be unrecognisable. In this Very Short Introduction, Matthew Reynolds gives an authoritative and thought-provoking account of the field, from ancient Akkadian to World English, from St Jerome to Google Translate. He shows how translation determines meaning, how it matters in commerce, empire, conflict and resistance, and why it is fundamental to literature and the arts. ABOUT THE SERIES: The Very Short Introductions series from Oxford University Press contains hundreds of titles in almost every subject area. These pocket-sized books are the perfect way to get ahead in a new subject quickly. Our expert authors combine facts, analysis, perspective, new ideas, and enthusiasm to make interesting and challenging topics highly readable.