The specific concern of this collection is linking the use of media to the larger socio-cultural processes involved in collective memory-making. The focus rests in particular on two aspects of media use: the basic dynamics of mediation and remediation. The key questions are: What role do media play in the production and circulation of cultural memories? How do mediation, remediation and intermediality shape objects and acts of cultural remembrance? How can new, emergent media redefine or transform what is collectively remembered?
The Centers for Austrian Studies, founded by the Austrian Federal Ministry for Science and Research since the 1970s, play an important role for the Austrian and international scientific community. They promote studies on Austria and Central Europe in their host nations, as well as give Austrian students the possibility of conducting research abroad and of getting in touch with the local scientific community. This volume contains reports on the activities of these institutions in the academic year 2011/2012 and includes working papers by some of their most promising PhD students. The research presented covers various aspects of Central European history in moderns times, ranging from the 15th century to the present. (Series: Europa Orientalis - Vol. 13)
The speed, scale and spread of international migration and globalisation have firmly placed the issue of intercultural dialogue at the top of the educational agenda in Europe and elsewhere. In this book, Skrefsrud sheds light on intercultural dialogue as a key competence for teachers working in changing and diverse classrooms. In the first part, the notion of dialogue is explored with the theory of culture, religion and communication as the focus. In the second part, Skrefsrud analyses the government-initiated curriculum framework for teacher education in Norway and discusses the preconditions for intercultural dialogue in educational policies. The analysis illustrates how difficult it is to make issues of difference permeate all aspects of teacher preparation. Thor-André Skrefsrud works as an associate professor in education at the Hedmark University of Applied Sciences in Norway. His research interests include intercultural education, religious education and educational philosophy. In 2012 he received his Ph.D. for a thesis on the concept of intercultural dialogue in teacher education.
This book examines the notions of ethics and equity in relation to language and communication in intercultural relations. Although these notions are often discussed, they are not always addressed with regard to specifi c subjects. Much intercultural discourse and dialogue in recent times has been coloured by the clash of civilizations (as described by Samuel Huntington), terrorist attacks such as 9/11, and the indelible effects which these events have had on dealings between different peoples, cultures and religions. This book discusses ethics and equity with regard to marginalized and privileged minorities, victims of abuse and of confl ict, researchers and practitioners, and language learners and speaker/users. It opens up spaces for a critical discourse of ethics and equity in language and intercultural communication as ‘new’ knowledge. This book was originally published as a special issue of Language and Intercultural Communication.
This book explores how popular cultural artifacts, literary texts, commemorative practices and other forms of remembrances are used to convey, transmit and contest memories of mass atrocities in the Global South. Some of these historical atrocities took place during the Cold war. As such, this book unpacks the influence or role of the global powers in conflict in the Global South. Contributors are grappling with a number of issues such as the politics of memorialization, memory conflicts, exhumations, reburials, historical dialogue, peacebuilding and social healing, memory activism, visual representation, transgenerational transmission of memories, and identity politics.
This volume provides a more detailed picture which might surprise those who thought they knew everything about Yugoslavia, as well as we are hoping to inspire others to read more about this historically social experiment that against all odds actually did exist and prospered for a while in the midst of the spiders web of the global political chaos which lasts still today. Contributors cover a range of topics including ‘absolute modernity,’ film, and the preservation and creation of memory through clothing among others.
Ethnic minority communities make claims for cultural rights from states in different ways depending on how governments include them in policies and practices of accommodation or assimilation. However, institutional explanations don’t tell the whole story, as individuals and communities also protest, using emotionally compelling narratives about past wrongs to justify their claims for new rights protections. Democratization and Memories of Violence: Ethnic minority rights movements in Mexico, Turkey, and El Salvador examines how ethnic minority communities use memories of state and paramilitary violence to shame states into cooperating with minority cultural agendas such as the right to mother tongue education. Shaming and claiming is a social movement tactic that binds historic violence to contemporary citizenship. Combining theory with empirics, the book accounts for how democratization shapes citizen experiences of interest representation and how memorialization processes challenge state regimes of forgetting at local, state, and international levels. Democratization and Memories of Violence draws on six case studies in Mexico, Turkey, and El Salvador to show how memory-based narratives serve as emotionally salient leverage for marginalized communities to facilitate state consideration of minority rights agendas. This book will be of interest to postgraduates and researchers in comparative politics, development studies, sociology, international studies, peace and conflict studies and area studies.
"I can't even speak my own language," were the words overheard in a college staffroom that triggered the writing of this book. Calling something 'my own' implies a personal, proprietorial relationship with it. But how can it be your own if you cannot speak it? The Cultural Memory of Language looks at unintended monolingualism - a lack of language fluency in a migratory cultural situation where two or more languages exist at 'home'. It explores family history and childhood language acquisition and attrition. What is the present everyday experience of language use and life between two cultures? Examining interview data, Samata uncovers a sense of inauthenticity felt by people who do not fully share a parent's first language. Alongside this features a sense of concurrent anger, and a need to assign blame. Participation in the language, even to the extent of phatic or formulaic phraseology, occasions feelings of authentic linguistic and cultural inclusion. The book thus uncovers appreciable (and measurable) benefits in positive self-image and a sense of well-being. Looking at how people view language is essential - how they view the language they call their own is even more important and this book does just that in a qualified applied linguistic environment.
Comment les littératures du monde entier ont�elles, chacune à sa façon ou s'inspirant mutuellement, vécu, assumé, rejeté les modèles culturels, artistiques et linguistiques, que de force ou de gré elles ont été amenées à accueillir au long des siècles? Comment les traductions, vecteurs premiers des relations interlittéraires, ont�elles joué de leurs immenses ressources pour dissimuler, encourager ou décourager la constante et périlleuse mise en cause des traditions nationales? Les quatorze contributions de ce volume nous offrent un éventail de réponses à ces deux questions. De la France au Japon, de la Chine aux Etats-Unis, du Brésil à la Pologne, nous voyons se déployer les multiples stratégies médiatrices de la traduction, toutes révélatrices des tensions qui traversent les cultures où elle prend naissance, que ces tensions soient de nature culturelle, langagière ou littéraire. Ni simples transferts linguistiques, ni fenêtres transparentes sur l'Ailleurs, ni discours désincarnés sur l'Autre, les traductions relèvent plus exactement d'un processus complexe de communication, auquel prennent également part tant les traducteurs que leurs lecteurs: vivant et agissant au coeur des littératures adoptives, ils en investissent aussi bien les grands genres que la paralittérature, ils en infléchissent, souvent de concert, les valeurs et les modes d'écrire, et en démontent, pour mieux les exhiber, les rouages intimes.