An English edition of the thin textbook which teaches readers in an easy and simple way how to write classical Chinese poems for those who have interest in enjoying reading and/or writing classical Chinese poems but have difficulties to understand the explanation of the basic rules in Chinese.
“A magisterial book” of nearly five hundred poems from some of history’s greatest Chinese poets, translated and edited by a renowned poet and scholar (New Republic). The Chinese poetic tradition is the largest and longest continuous tradition in world literature. This rich and far-reaching anthology of nearly five hundred poems provides a comprehensive account of its first three millennia (1500 BCE to 1200 CE), the period during which virtually all its landmark developments took place. Unlike earlier anthologies of Chinese poetry, Hinton’s book focuses on a relatively small number of poets, providing selections that are large enough to re-create each as a fully realized and unique voice. New introductions to each poet’s work provide a readable history, told for the first time as a series of poetic innovations forged by a series of master poets. “David Hinton has . . . lured into English a new manner of hearing the great poets of that long glory of China’s classical age. His achievement is another echo of the original, and a gift to our language.” —W. S. Merwin
Greg Whincup offers a varied and unique approach to Chinese translation in The Heart of Chinese Poetry. Special features of this edition include direct word-for-word translations showing the range of meaning in each Chinese character, the Chinese pronunciations, as well as biographical and historical commentary following each poem.
Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated"-this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China.
In this "guided" anthology, experts lead students through the major genres and eras of Chinese poetry from antiquity to the modern time. The volume is divided into 6 chronological sections and features more than 140 examples of the best shi, sao, fu, ci, and qu poems. A comprehensive introduction and extensive thematic table of contents highlight the thematic, formal, and prosodic features of Chinese poetry, and each chapter is written by a scholar who specializes in a particular period or genre. Poems are presented in Chinese and English and are accompanied by a tone-marked romanized version, an explanation of Chinese linguistic and poetic conventions, and recommended reading strategies. Sound recordings of the poems are available online free of charge. These unique features facilitate an intense engagement with Chinese poetical texts and help the reader derive aesthetic pleasure and insight from these works as one could from the original. The companion volume How to Read Chinese Poetry Workbook presents 100 famous poems (56 are new selections) in Chinese, English, and romanization, accompanied by prose translation, textual notes, commentaries, and recordings. Contributors: Robert Ashmore (Univ. of California, Berkeley); Zong-qi Cai; Charles Egan (San Francisco State); Ronald Egan (Univ. of California, Santa Barbara); Grace Fong (McGill); David R. Knechtges (Univ. of Washington); Xinda Lian (Denison); Shuen-fu Lin (Univ. of Michigan); William H. Nienhauser Jr. (Univ. of Wisconsin); Maija Bell Samei; Jui-lung Su (National Univ. of Singapore); Wendy Swartz (Columbia); Xiaofei Tian (Harvard); Paula Varsano (Univ. of California, Berkeley); Fusheng Wu (Univ. of Utah)
As the essence of Chinese traditional culture, classical Chinese poetry in Singapore played a very important role in the social and cultural development of Singapore’s Chinese community. Numerous poems depicted the unique scenery of tropical rainforest and the customs with a Nanyang flavor, recorded the various historical events from the colonial era, the World War II to the independent nation, and reflected the poets’ multiple feelings. This book sketches out the brief history of classical Chinese poetry in Singapore over a hundred years, and focuses on the complex identity of poets from different generations, the function of literary societies in the construction of cultural space and the influence of modern media on the development of classical Chinese poetry based on the text interpretation. In addition, the author attempts to define different types of poetry writing using diaspora literature and Sinophone literature. The discussion of these topics will not only expand the research horizon of Chinese literature, but also provide a meaningful reference to the studies of the worldwide Chinese overseas, especially in Southeast Asia.
"Forty lessons designed to introduce beginning students to the basic patterns and structures of Classical Chinese are taken from a number of pre-Han and Han texts selected to give students a grounding in exemplary Classical Chinese style. Two additional lessons use texts from later periods to help students appreciate the changes in written Chinese over the centuries. Each lesson consists of a text, a vocabulary list featuring discussions of meaning and usage, explanations of grammar, and explications of difficult passages. The standard modern Chinese, Japanese, and Korean pronunciations are indicated for each character, making this a learning tool for native speakers of those languages as well. Appendices give suggestions for further readings, review common and significant words, explain the radical system, and provide Japanese kanbun readings for all the selections. Glossaries of all vocabulary items and pronunciation indexes for modern Chinese and Korean are also included."