The Historical Dictionary of the Philippines, Third Edition contains a chronology, an introductory essay, an extensive bibliography, and several hundred cross-referenced dictionary entries.
A study of how biography, literary tradition, and social history intersect, showing how outstanding Hiligaynon writer Ramon Muzones reacted to the socioeconomic and political changes during his time. Considers over a hundred primary texts in order to account for the dominance of the romance mode in the Hiligaynon novel, the Ilonggo writers' attraction for the supernatural, the tradition of feisty women characters, the influence of film and the komiks, and the relationship of the novel's birth with the zarzuela's demise.
Translating the Sugilanon: Re-framing the Sign deals with the politics of literary translation in the Philippines, focusing on the sugilanon, short prose of the Hiligaynons in Panay Islands of Central Philippines. The book consists of two parts. Part 1 shows how political, religious and economic factors influence the selection of works to be translated, the choice of target language, and the strategies employed by the translator; it suggests, as well, ways by which the translator could re-frame this sign system imposed upon him/her. Part 2 is an anthology of sugilanon and their translations into Filipino, the country's national language, and into Fil/English.