“Narayan makes this treasury of Indian folklore and mythology readily accessible to the general reader . . . he captures the spirit of the narrative.”—Library Journal The Mahabharata tells a story of such violence and tragedy that many people in India refuse to keep the full text in their homes, fearing that doing so would invite a disastrous fate upon their house. Covering everything from creation to destruction, this ancient poem remains an indelible part of Hindu culture and a landmark in ancient literature. Centuries of listeners and readers have been drawn to The Mahabharata, which began as disparate oral ballads and grew into a sprawling epic. The modern version is famously long, and at more than 1.8 million words—seven times the combined lengths of the Iliad and Odyssey—it can be incredibly daunting. But contemporary readers have a much more accessible entry point to this important work, thanks to R. K. Narayan’s masterful, elegant translation and abridgement of the poem. Now with a new foreword by Wendy Doniger, as well as a concise character and place guide and a family tree, The Mahabharata is ready for a new generation of readers. Narayan ably distills a tale that is both traditional and constantly changing. He draws from both scholarly analysis and creative interpretation and vividly fuses the spiritual with the secular. Through this balance he has produced a translation that is not only clear, but graceful, one that stands as its own story as much as an adaptation of a larger work.
One Of India s Finest Novelists Retells The Two Great Indian Epics As Well As Some Well-Known Tales From Hindu Mythology And Folklore. While The Eleventh Century Tamil Poet Kamban s Version Inspires His Ramayana, Narayan S Mahabharata Is Based On Vyasa S Monumental Work. In Gods, Demons And Others, He Includes Stories From Kalidasa S Sanskrit Classic Abhijnana Shakuntalam, The Tamil Epic Silappadikaram, The Shiv Purana And The Devi Bhagwatam.
Following in the footsteps of the storytellers of his native India, R. K. Narayan has produced his own versions of tales taken from the Ramayana and the Mahabarata. Carefully selecting those stories which include the strongest characters, and omitting the theological or social commentary that would have drawn out the telling, Narayan informs these fascinating myths with his urbane humor and graceful style. "Mr. Narayan gives vitality and an original viewpoint to the most ancient of legends, lacing them with his own blend of satire, pertinent explanation and thoughtful commentary."—Santha Rama Rau, New York Times "Narayan's narrative style is swift, firm, graceful, and lucid . . . thoroughly knowledgeable, skillful, entertaining. One could hardly hope for more."—Rosanne Klass, Times Literary Supplement
The Mahabharata is one of the greatest stories ever told. Though the basic plot is widely known, there is much more to the epic than the dispute between Kouravas and Pandavas that led to the battle in Kurukshetra. It has innumerable sub-plots that accommodate fascinating meanderings and digressions, and it has rarely been translated in full, given its formidable length of 80,000 shlokas or couplets. This magnificent 10-volume unabridged translation of the epic is based on the Critical Edition compiled at the Bhandarkar Oriental Research Institute. * The final volume ends the instructions of the Anushasana Parva. The horse sacrifice is held, and Dhritarashtra, Gandhari, Kunti, Vidura and Sanjaya leave for the forest. Krishna and Balarama die as the Yadavas fight among themselves. The Pandavas leave on the great journey with the famous companion—Dharma disguised as a dog. Refusing to abandon the dog, Yudhishthira goes to heaven in his physical body and sees all the Kurus and the Pandavas are already there. * Every conceivable human emotion figures in the Mahabharata, the reason why the epic continues to hold sway over our imagination. In this lucid, nuanced and confident translation, Bibek Debroy makes the Mahabharata marvellously accessible to contemporary readers.
The Sanskrit Mahabharata is one of the most important texts to emerge from the Indian cultural tradition. At almost 75,000 verses it is the longest poem in the world, and throughout Indian history it has been hugely influential in shaping gender and social norms. In the context of ancient India, it is the definitive cultural narrative in the construction of masculine, feminine and alternative gender roles. This book brings together many of the most respected scholars in the field of Mahabharata studies, as well as some of its most promising young scholars. By focusing specifically on gender constructions, some of the most innovative aspects of the Mahabharata are highlighted. Whilst taking account of feminist scholarship, the contributors see the Mahabharata as providing an opportunity to frame discussion of gender in literature not just in terms of the socio-historical roles of men and women. Instead they analyze the text in terms of the wider poetic and philosophical possibilities thrown up by the semiotics of gendering. Consequently, the book bridges a gap in text-critical methodology between the traditional philological approach and more recent trends in gender and literary theory. Gender and Narrative in the Mahabharata will be appreciated by readers interested in South Asian studies, Hinduism, religious studies and gender studies.
In this award-winning novel, Tharoor has masterfully recast the two-thousand-year-old epic, The Mahabharata, with fictional but highly recognizable events and characters from twentieth-century Indian politics. Nothing is sacred in this deliciously irreverent, witty, and deeply intelligent retelling of modern Indian history and the ancient Indian epic The Mahabharata. Alternately outrageous and instructive, hilarious and moving, it is a dazzling tapestry of prose and verse that satirically, but also poignantly, chronicles the struggle for Indian freedom and independence.
Local renderings of the two Indian epics Ramayana and Mahabharata in Malay and Javanese literature have existed since around the ninth and tenth centuries. In the following centuries new versions were created alongside the old ones, and these opened up interesting new directions. They questioned the views of previous versions and laid different accents, in a continuous process of modernization and adaptation, successfully satisfying the curiosity of their audiences for more than a thousand years. Much of this history is still unclear. For a long time, scholarly research made little progress, due to its preoccupation with problems of origin. The present volume, going beyond identifying sources, analyses the socio-literary contexts and ideological foundations of seemingly similar contents and concepts in different periods; it examines the literary functions of borrowing and intertextual referencing, and calls upon the visual arts to illustrate the independent character of the epic tradition in Southeast Asia.
One of India’s greatest epics, the Ramayana pervades the country’s moral and cultural consciousness. For generations it has served as a bedtime story for Indian children, while at the same time engaging the interest of philosophers and theologians. Believed to have been composed by Valmiki sometime between the eighth and sixth centuries BCE, the Ramayana tells the tragic and magical story of Rama, the prince of Ayodhya, an incarnation of Lord Visnu, born to rid the earth of the terrible demon Ravana. An idealized heroic tale ending with the inevitable triumph of good over evil, the Ramayana is also an intensely personal story of family relationships, love and loss, duty and honor, of harem intrigue, petty jealousies, and destructive ambitions. All this played out in a universe populated by larger-than-life humans, gods and celestial beings, wondrous animals and terrifying demons. With her magnificent translation and superb introduction, Arshia Sattar has successfully bridged both time and space to bring this ancient classic to modern English readers.