Vital, funny, moving and assured, La Guerre, Yes Sir! is a surrealist fable set in rural Quebec during WWI and one of the major achievements in Canadian fiction. Canadian Literature greeted its first appearance in these terms: It is the French-Canadian writer Roch Carrier who comes closest to the significance, power and artistry of Faulkner at his best ... He might well be able to do for French Canada what Faulkner did for the American South.
Much can be learned from a nation's literature. Examining three hundred years of cultural traditions, Katherine L. Morrison, a former American, now a Canadian, takes the reader through the historical, political, and sociological milieu of Canada and the United States to dispel misconceptions that they share near-identical social attitudes and historical experiences.To most Americans and much of the rest of the world, America and Canada differ little except in terms of climate. It is true that they share a common British heritage and immigration patterns, but there are subtle cultural differences between the two countries. These may appear insignificant to Americans, but they are not insignificant to Canadians. Comparing mythologies each of the countries share about the other, the author examines national views of their histories, from the common origin of both nations in the American Revolution, through the two world wars. She also examines the role of nature and images of place and home in Canadian and American literary writing, noting the disparate historical development of the two national literatures. Using specific works by recognized authors of their time, Morrison considers the role of religion and the church, violence and the law, and humor and satire, in the literature of both countries. The book also explores the role of women, race, and class in the literature of both countries. It concludes with a discussion of the tenacity of national myths, and draws some tentative conclusions.Now published in paperback in the United States, Morrison's broad-based approach to a largely unexplored subject will invite future study as well as improve understanding between Canada and the United States. Canadians and Americans will be of interest to cultural historians, American studies specialists, political scientists, and sociologists.
The A List edition of one of the major achievements in recent Quebec literature — Roch Carrier’s La Guerre trilogy is a vital, moving, and assured portrait of life in Quebec. This volume includes: La Guerre, Yes Sir! A surrealist fable set in rural Quebec during WWI. Canadian Literature greeted its first appearance in these terms: “It is the French-Canadian writer Roch Carrier who comes closest to the significance, power, and artistry of Faulkner at his best ... He might well be able to do for French Canada what Faulkner did for the American South." Floralie, Where Are You? In the second installment, Carrier reaches back to the wedding night of the Corriveau parents, whom we first meet in La Guerre, Yes Sir!. Once again, a single night expands until it becomes a world in itself. But this time it is a very different concoction, mingling desire and guilt, nightmare and fantasy, as Anthymo drives Floralie back to his village through the forest. Is It the Sun, Philibert? In the final installment, Young Philibert hitchhikes down to Montreal to make his fortune, and meets a different world. As he scrambles from job to job, he discovers a new Quebec — urban, industrial, and dedicated finally to the death of the person. In this moving trilogy, Roch Carrier’s savage vision comes across with great urgency and Sheila Fischman’s fluid translations sing with vivacity and grace.
La Guerre Yes Sir! is the first book in a trilogy -- good news for readers who were delighted by Roch Carrier's first novel. In Floralie, Where Are You? he reaches back to the wedding night of the Corriveau parents. Once again a single night expands until it becomes a world in itself. But this time it is a very different concoction, mingling desire and guilt, nightmare and fantasy, as Anthymo drives Floralie back to his village through the forest. In Sheila Fischman's fluid translation, Floralie, Where Are You? sings with vivacity and grace.
11-year old Baptiste, spending the winter at a logging camp, gets a chance to go back home by riding "la chasse-galerie" (the devil's canoe) through the sky.
In the days of Roch’s childhood, winters in the village of Ste. Justine were long. Life centered around school, church, and the hockey rink, and every boy’s hero was Montreal Canadiens hockey legend Maurice Richard. Everyone wore Richard’s number 9. They laced their skates like Richard. They even wore their hair like Richard. When Roch outgrows his cherished Canadiens sweater, his mother writes away for a new one. Much to Roch’s horror, he is sent the blue and white sweater of the rival Toronto Maple Leafs, dreaded and hated foes to his beloved team. How can Roch face the other kids at the rink?
Since the late 1960s Sheila Fischman has worked tirelessly at making the best works of Québécois literature available to English-language readers. Anglophones who have read works by Michel Tremblay, Jacques Poulin, Yves Beauchemin, François Gravel, Anne Hébert, Roch Carrier, and Marie-Claire Blais most likely know these works only through Fischman's subtly and faithfully crafted translations. In Translation celebrates Fischman's more than 150 book-length translations from French to English. It combines essays on the friendships created through translation with essays on the art of translation and on the changing context of literary translation in Canada. Distinguished contributors include Alberto Manguel, Commissioner of Official Languages Graham Fraser, authors Gaétan Soucy, Lise Bissonnette, and Louise Desjardins, and fellow-translators Lori Saint Martin, Michael Henry Heim, Luise von Flotow, and Kathy Mezei. The volume also includes interviews with Fischman and a selection of her prose. A fitting tribute to an outstanding career, In Translation illuminates the artistry behind a difficult craft by considering the work of one of its finest practitioners.
The essays in Writing between the Lines explore the lives of twelve of Canada’s most eminent anglophone literary translators, and delve into how these individuals have contributed to the valuable process of literary exchange between francophone and anglophone literatures in Canada. Through individual portraits, this book traces the events and life experiences that have led W.H. Blake, John Glassco, Philip Stratford, Joyce Marshall, Patricia Claxton, Doug Jones, Sheila Fischman, Ray Ellenwood, Barbara Godard, Susanne de Lotbinire-Harwood, John Van Burek, and Linda Gaboriau into the complex world of literary translation. Each essay-portrait examines why they chose to translate and what linguistic and cultural challenges they have faced in the practice of their art. Following their relationships with authors and publishers, the translators also reveal how they have defined the goals and the process of literary translation. Containing original, detailed biographical and bibliographical material, Writing between the Lines offers many new insights into the literary translation process, and the diverse roles of the translator as social agent. The first text on Canadian translators, it makes a major contribution in the areas of literary translation, comparative literature, Canadian literature, and cultural studies.