Geschichte, System, literarische Übersetzung
Author: Harald Kittel
Publisher: Erich Schmidt Verlag GmbH & Co KG
Published: 1992
Total Pages: 408
ISBN-13: 9783503030293
DOWNLOAD EBOOKRead and Download eBook Full
Author: Harald Kittel
Publisher: Erich Schmidt Verlag GmbH & Co KG
Published: 1992
Total Pages: 408
ISBN-13: 9783503030293
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Mary Snell-Hornby
Publisher: John Benjamins Publishing
Published: 1997-08-21
Total Pages: 369
ISBN-13: 9027285616
DOWNLOAD EBOOKThis selection of 30 contributions (3 workshop reports, 27 papers from 14 countries) concentrates on intercultural communication in its broadest sense: themes vary from dissident translation under the Marcos dictatorship in the Philippines and translation as a process of power in the 3rd world context to drama translation and the role of the cognitive sciences in translation theory. Topics of current interest such as media interpreting, news translation, advertising, subtitling and the ethics of translation have a prominent position, as does the Workshop 'Contact as Conflict' which discusses the phenomenon of the hybrid text as a result of the translation process. The volume closes with the EST Focus debate on thorny issues of Methodology, Policy and Training. The volume demonstrates clearly the richness and breadth of the topics dealt with in Translation Studies today along with its complex interaction with neighbouring disciplines.
Author: Armin Paul Frank
Publisher: Wallstein Verlag
Published: 1999
Total Pages: 404
ISBN-13: 9783892443551
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Kurt Mueller-Vollmer
Publisher: Erich Schmidt Verlag GmbH & Co KG
Published: 1998-01-01
Total Pages: 234
ISBN-13: 9783503049059
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Mona Baker
Publisher: Routledge
Published: 2003-09-02
Total Pages: 1020
ISBN-13: 113487006X
DOWNLOAD EBOOKThis one-volume Encyclopedia covers both the conceptual framework and history of translation. Organised alphabetically for ease of access, a team of experts from around the world has been gathered together to provide unique, new insights.
Author: Marjolijn Storm
Publisher: BRILL
Published: 2016-01-12
Total Pages: 345
ISBN-13: 9004309322
DOWNLOAD EBOOKAgatha Christie is one of the most popular and most translated authors of all time. Yet there is little academic work on her writing. This book sets out to rectify this. No matter where in the world you are, Hercule Poirot is a name that conjures up certain associations. The detailed analysis of the original text, three German and two Dutch translations of The Mysterious Affair at Styles however shows that his depiction differs immensely between the individual texts. In the course of this book, reasons for these differences are found via the analysis of the shifts of status of Agatha Christie as an author of detective fiction and of translations from English in Germany and the Netherlands. During this exploration the discovery will be made that, when translated, escapist literature such as Christie’s detective fiction actually becomes a highly political affair.
Author: Murray Pittock
Publisher: Bloomsbury Publishing
Published: 2014-06-19
Total Pages: 417
ISBN-13: 0567629198
DOWNLOAD EBOOKRobert Burns (1759 –1796), Scotland's national poet and pioneer of the Romantic Movement, has been hugely influential across Europe and indeed throughout the world. Burns has been translated seven times as often as Byron, with 21 Norwegian translations alone recorded since 1990; he was translated into German before the end of his short life, and was of key importance in the vernacular politics of central and Eastern Europe in the nineteenth century. This collection of essays by leading international scholars and translators traces the cultural impact of Burns' work across Europe and includes bibliographies of major translations of his work in each country covered, as well as a publication history and timeline of his reception on the continent.
Author: SusanLewis Hammond
Publisher: Routledge
Published: 2017-07-05
Total Pages: 273
ISBN-13: 1351568833
DOWNLOAD EBOOKEditing Music in Early Modern Germany argues that editors played a critical role in the transmission and reception of Italian music outside Italy. Like their counterparts in the world of classical learning, Renaissance music editors translated texts and reworked settings from Venetian publications, adapting them to the needs of northern audiences. Their role is most evident in the emergence of the anthology as the primary vehicle for the distribution of madrigals outside Italy. As a publication type that depended upon the judicious selection and presentation of material, the anthology showcased editorial work. Anthologies offer a valuable case study for examining the impact of editorial decision-making on the cultivation of particular styles, genres, authors and audiences. The book suggests that music editors defined the appropriation of Italian music through the same processes of adaptation, transformation and domestication evident in the broader reception of Italy north of the Alps. Through these studies, Susan Lewis Hammond's work reassesses the importance of northern Europe in the history of the madrigal and its printing. This book will be the first comprehensive study of editors as a distinct group within the network of printers, publishers, musicians and composers that brought the madrigal to northern audiences. The field of Renaissance music printing has a long and venerable scholarly tradition among musicologists and music bibliographers. This study will contribute to recent efforts to infuse these studies with new approaches to print culture that address histories of reading and listening, patronage, marketing, transmission, reception, and their cultural and political consequences.
Author: Mary Snell-Hornby
Publisher: John Benjamins Publishing
Published: 1994-05-11
Total Pages: 456
ISBN-13: 9027285810
DOWNLOAD EBOOKA selection of 44 papers out of the 163 presented at the Translation Studies Congress, which was held in celebration of the 50th anniversary of the Institut für Dolmetscher und Übersetzer Ausbildung in Vienna, shows how translation studies is moving away from purely linguistic analysis into LSP, psychology, cognition, and cultural orientations. The volume is divided into sections reflecting the focal subject areas at the Congress: Translation, history and culture; Interpreting theory and training; Terminology and special languages; Teaching and training in translation. Also included are papers from a special workshop including interdisciplinary research projects from Vienna. Of the articles, 25 are written in English, 16 in German, and 3 in French.
Author: Anthony Pym
Publisher: Routledge
Published: 2014-04-08
Total Pages: 235
ISBN-13: 1317640993
DOWNLOAD EBOOKStarting from the critical notion that we should be asking questions of contemporary importance - and that 'importance' itself must be defined - Anthony Pym sets about undoing many of the currently dominant models of translation history, positing, among much else, that the object of this history should be translators as people, that researchers are subjectively involved in their object, that cultural systems are based on social will, that translators work in intercultural spaces, and that a model of cooperation through negotiation may be applied to the way translators (and researchers!) work between cultures. At the same time, the proposed methodology is eminently constructive, showing how many empirical techniques can be developed and applied: clear illustrations are given of corpus selection, working definitions, deceptive statistics, and the construction of networks and regimes, incorporating elaborate examples drawn from medieval and modernist fields, as well as finding space for notes on practical problems like funding research. Finding its focus in historical debates, this book cannot help but create contemporary debate: its arguments seek not only to revitalize the historical study of translation but also to develop the wider concerns of intercultural studies.