When Lila walks in on her husband getting cozy with a Christmas elf, her pulse begins to race. This bisexual wife wants in on the action! Santa shouldn’t be the only one who gets a treat this holiday season. His well-endowed wife wants a piece, too!
Jeff is one lucky guy. After his girlfriend breaks up with him for spending too much time at the cat cafe, he heads there after hours. Who would have imagined his three favorite kitties would turn into full-fledged catgirls right before his very eyes? And the best part! They all want a piece of him!
Edgar Rice Burroughs wrote this tale of confused identity and royal intrigue in 1914 and 1915, as World War I was getting ready to happen: it means to be an homage to Anthony Hope's _Prisoner of Zenda._ But, of course, it isn't Hope writing, but Burroughs: the events that led to the war inform the book, and it speaks to the real events happening as Burroughs wrote. That makes it a very different story from Hope's almost-whimsical novel. Part of the reason Burroughs left such a lasting mark on the world is because he was engaged in the events that surrounded him; the news troubled him deeply and personally. As well it might! He was writing, as he always did, on fantastical topics; but it is the fantastic nature of the twentieth century that is the real text of the man's career. The events that shape our own times now inform the work at hand: Edgar Rice Burroughs is generally described as a "Pulp Writer" -- that's code for a successful hack -- but the truth is that he was much, much more.
* The first vegan guide geared to African American women * More than forty delicious and nutritious recipes highlighted with color photographs * Menus and advice on transitioning from omnivore to vegan * Resource information and a comprehensive shopping list for restocking the fridge and pantry African American women are facing a health crisis: Heart disease, stroke, and diabetes occur more frequently among them than among women of other races. Black women comprise the heftiest group in the nation—80 percent are overweight, and 50 percent obese. Decades of studies show that these chronic diseases can be prevented and even reversed with a plant-based diet. But how can you control your weight and health without sacrificing great food and gorgeous curves? Just ask Tracye Lynn McQuirter. With attitude, inspiration, and expertise, in By Any Greens Necessary McQuirter shows women how to stay healthy, hippy, and happy by eating plenty of fresh fruits and vegetables, whole grains, and legumes as part of an active lifestyle. The book is a call to action that all women should heed.
This novelistic rendering of a true account tells of a celebrated rape case which took place in an electronic "salon", where Internet junkies have created their own interactive fantasy realm.
I never thought I'd be singing happy birthday to myself in a dungeon. And yet when a sinfully sexy demon crashes happy hour, that's exactly what happens. He's known as the Lord of Chaos, and he's mistaken me for my succubus doppelgänger. Happy birthday to me. When he tastes my blood, he finally understands I'm mortal. And I realize we have something in common: we both crave revenge. So we make a deal: I can stay in the forbidden city to hunt for my mom's killer. In return, I'll help him get the vengeance he craves. I just have to pose as a sexy succubus. One problem--he's my number one suspect. And that's increasingly hard to remember as he teaches me my role: seduction. With each heated touch I drift further into peril. And if I fall under his seductive spell, death awaits me. "I flew through this book... Hot demon lord-check. Action-check. Romance-check. And there's spice! If you love my books, you definitely want to read this one." -Laura Thalassa
For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.
Maryrose Wood follows up her hilarious hit Why I Let My Hair Grow Out with another irreverent, teen angst-filled, girl-power romp. On a bike tour of Ireland last summer, Morgan Rawlinson fell for Colin, the hunky guide, and entered a portal that turned her into the goddess Morganne. Now she's back to her painfully normal life and her relationship with Colin has fizzled to the occasional e-mail, until he writes saying he's coming to Connecticut, just in time for the prom. But when he arrives, he's exhausted. It seems that when Morgan crossed the portal as Morganne, a spell was cast on Colin. In his dreams he's being forced to dance til dawn with the faeries, who want to boogie with him for eternity. Somehow she has to break the spell on her date, help plan the prom, and find the perfect dress. Oh, what a night?
Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.