Frae Ither Tongues

Frae Ither Tongues

Author: Bill Findlay

Publisher: Multilingual Matters

Published: 2004-03-16

Total Pages: 284

ISBN-13: 1847695566

DOWNLOAD EBOOK

Not only has the period of the past seventy years been the richest for literary translation into Scots since the sixteenth century, but it can claim to be the richest in terms of the quantity of work and the range of languages and genres translated. This collection of essays, by translators and critics, represents the first extended analysis of the nature and practice of modern translation into Scots.


Less Translated Languages

Less Translated Languages

Author: Albert Branchadell

Publisher: John Benjamins Publishing

Published: 2005

Total Pages: 432

ISBN-13: 9789027216649

DOWNLOAD EBOOK

This is the first collection of articles devoted entirely to less translated languages, a term that brings together well-known, widely used languages such as Arabic or Chinese, and long-neglected minority languages — with power as the key word at play. It starts with some views on English, the dominant language in Translation as elsewhere, considers the role of translation for minority languages — both a source of inequality and a means to overcome it —, takes a look at translation from less translated major languages and cultures, and ends up with a closer look at translation into Catalan, a paradigmatic case of less translated language, in a final section that includes a vindication of six prominent Catalan translators. Combining sound theoretical insight and accurate analysis of relevant case studies, the contributors to this collection make a convincing case for a more thorough examination of less translated languages within the field of Translation Studies.


The Translator as Writer

The Translator as Writer

Author: Susan Bassnett

Publisher: Bloomsbury Publishing

Published: 2007-11-15

Total Pages: 239

ISBN-13: 1441121498

DOWNLOAD EBOOK

Over the last two decades, interest in translation around the world has increased beyond any predictions. International bestseller lists now contain large numbers of translated works, and writers from Latin America, Africa, India and China have joined the lists of eminent, bestselling European writers and those from the global English-speaking world. Despite this, translators tend to be invisible, as are the processes they follow and the strategies they employ when translating. The Translator as Writer bridges the divide between those who study translation and those who produce translations, through essays written by well-known translators talking about their own work as distinctive creative literary practice. The book emphasises this creativity, arguing that translators are effectively writers, or rewriters who produce works that can be read and enjoyed by an entirely new audience. The aim of the book is to give a proper prominence to the role of translators and in so doing to move attention back to the act of translating, away from more abstract speculation about what translation might involve.


Collaborative Poetry Translation

Collaborative Poetry Translation

Author: W.N. Herbert

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2024-07-31

Total Pages: 223

ISBN-13: 042963854X

DOWNLOAD EBOOK

This volume provides an account of collaborative poetry translation in practice. The book focuses on the 'poettrio' method as a case study. This process brings together the source-language poet, the target-language poet, and a language advisor serving as a bilingual mediator between the two. Drawing on data from over 100 hours of recorded footage and interviews, Collaborative Poetry Translation offers both qualitative and quantitative analyses of the method in practice, exploring such issues as poem selection, translation strategies, interaction between participants, and the balancing act between the different cultures at play. A final chapter highlights both the practical and research implications for practices of collaborative translation. This innovative work is situated in an interdisciplinary framework of collaborative translation, poetry translation, poetry and creative writing, and it addresses concerns ranging from the ethnography of collaboration to contemporary publishing practice. It will be of interest to students, scholars, and specialists in translation studies, comparative literature, literary studies, and creative writing, as well as creative practitioners.


Twentieth-Century Poetic Translation

Twentieth-Century Poetic Translation

Author: Daniela Caselli

Publisher: Bloomsbury Publishing

Published: 2008-05-01

Total Pages: 248

ISBN-13: 1441129367

DOWNLOAD EBOOK

Twentieth Century Poetic Translation analyses translations of Italian and English poetry and their roles in shaping national identities by merging historical, cultural and theoretical perspectives. Focusing on specific case studies within the Italian, English and North American literary communities, spanning from 'authoritative' translations of poets by poets to the role of dialect poetry and anthologies of poetry, the book looks at the role of translation in the development of poetic languages and in the construction of poetic canons. It brings together leading scholars in the history of the Italian language, literary historians and translators, specialists in theory of translation and history of publishing to explore the cultural dynamics between poetic traditions in Italian and English in the twentieth century.


Mother Tongue and Other Tongues

Mother Tongue and Other Tongues

Author: Shula Wilson

Publisher: Phoenix Publishing House

Published: 2021-07-28

Total Pages: 219

ISBN-13: 180013052X

DOWNLOAD EBOOK

We are living in times where the issue of identity and difference has taken on a more defensive hue. The tide is turning towards an inward-looking nostalgia of sameness based on fear rather than on understanding. The experience of hearing another language, the way it is spoken, and being faced with the image of the other is now more complex, imbued with projections of powerlessness, fear, terrorism, and survival. The issue of identity appears to have become even more complex. All cultures are concerned with how we speak and communicate as this represents identity, history, and home. Communication is also essential for survival, both emotionally and socially. The speaking person is an individual but also part of a culture or cultures with dense collective and individual shapes. The issue of identity, that feeling of belonging, is essential, full of possibility, and, at times, very uncomfortable, as it touches the tensions between who we are and who we are becoming. This sits next to more complex historical experiences and memories of languages and cultures being changed or lost or banished due to the colonial, imperial, and regional moves of powerful nations in search of conquest and economic gain. This collection addresses how language affects therapists and their patients, and how it can be understood culturally and therapeutically. Drawn from talks given at the Multi-lingual Psychotherapy Centre (MLPC), the contributors not only bring a therapeutic slant but also their other roles as academics, writers, and artists. These reflections, memories, and stories give a glimpse of the multilingual journey the MLPC has been exploring for over twenty years, and leave much food for thought. The book contains contributions from Cedric Bouet-Willaumez, Giselle China, Patricia Gorringe, Natsu Hattori, Monique Morris, Esti Rimmer, and Edna Sovin.


The Gifts of the Holy Spirit

The Gifts of the Holy Spirit

Author: Rodney Howard-Browne

Publisher: Word & Spirit Resources, LLC

Published: 2000-05

Total Pages: 152

ISBN-13: 9781634436090

DOWNLOAD EBOOK

Simple and easy guide to how the Holy Spirit can and will flow through you every day. Will help you yield to the Holy Spirit and understand the uses of the gifts in your life.


When I Spoke in Tongues

When I Spoke in Tongues

Author: Jessica Wilbanks

Publisher: Beacon Press

Published: 2018-11-13

Total Pages: 274

ISBN-13: 080709224X

DOWNLOAD EBOOK

A memoir of the profound destabilization that comes from losing one's faith--and a young woman's journey to reconcile her lack of belief with her love for her deeply religious family. Growing up in poverty in the rural backwoods of southern Maryland, the Pentecostal church was at the core of Jessica Wilbanks' family life. At sixteen, driven by a desire to discover the world, Jessica walked away from the church--trading her faith for freedom, and driving a wedge between her and her deeply religious family. But fundamentalist faiths haunt their adherents long after belief fades--former believers frequently live in limbo, straddling two world views and trying to reconcile their past and present. Ten years later, struggling with guilt and shame, Jessica began a quest to recover her faith. It led her to West Africa, where she explored the Yorùbá roots of the Pentecostal faith, and was once again swept up by the promises and power of the church. After a terrifying car crash, she finally began the difficult work of forgiving herself for leaving the church and her family and finding her own path. When I Spoke in Tongues is a story of the painful and complicated process of losing one's faith and moving across class divides. And in the end, it's a story of how a family splintered by dogmatic faith can eventually be knit together again through love.