English Kikuyu Lexicon

English Kikuyu Lexicon

Author: Robert Goh

Publisher: Truth Limited

Published: 2018-03-14

Total Pages: 220

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK

This English > Kikuyu lexicon is based on the 200+ language 8,000 entry World Languages Dictionary CD of 2007 which was subsequently lodged in national libraries across the world. The corresponding Chinese lexicon has a vocabulary of 2,429 characters, 95% of which are in the primary group of 3,500 general standard Chinese characters issued by China's Ministry of Education in 2013.


An International Bibliography of African Lexicons

An International Bibliography of African Lexicons

Author: Melvin K. Hendrix

Publisher: Scarecrow Press

Published: 1982

Total Pages: 382

ISBN-13: 9780810814783

DOWNLOAD EBOOK

Contains 3,500 entries, representing almost 700 African languages and over 200 dialects, spanning over 400 years of African lexicographical writing and research.


The Weaponizing of Language in the Classroom and Beyond

The Weaponizing of Language in the Classroom and Beyond

Author: Kisha C. Bryan

Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG

Published: 2023-12-04

Total Pages: 241

ISBN-13: 3110799545

DOWNLOAD EBOOK

In this edited volume, language weaponization — or the weaponization of language — is used to describe the process in which words, discourse, and language in any form can be used to inflict harm on others. The term harm is of vital importance because it refers to how specific groups of people are affected by ideologies and practices that normalize inequity and injustice in their environments. The contributions in this book explore how language ideologies, practices, and policies can physically, emotionally, socially, and/or economically disadvantage or harm minoritized individuals, as well as their cultures and languages.


Language in Kenya ...

Language in Kenya ...

Author: Wilfred Howell Whiteley

Publisher:

Published: 1974

Total Pages: 614

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK

This second volume in the series is the result of research by an interdisciplinary team of international scholars, all with a particular interest in Kenya. The first part of the book contains a comprehensive classification of Kenyan languages, looks at their distribution, and studies some special language situations. The second part is concerned with language use, including the special status of Swahili, and discusses both the effects of urbanization and education, and patterns of bilingualism. The third part analyses the organization of language teaching and teacher training in Kenya.


Swahili and Sabaki

Swahili and Sabaki

Author: Derek Nurse

Publisher: Univ of California Press

Published: 1993

Total Pages: 813

ISBN-13: 0520097750

DOWNLOAD EBOOK

The Sabaki languages form a major Bantu subgroup and are spoken by 35 million East Africans in Somalia, Kenya, Tanzania, Mozambique, and the Comoro Islands. The authors provide a historical/comparative treatment of Swahili (and other Sabaki languages), an account of the relationship of Swahili to Sabaki and to other Bantu languages, and some data on contemporary Sabaki languages. Data sets, appendices, maps, and figures present essential information on phonology, lexical makeup, and tense/aspect morphology. The final chapter is a synthesis describing the linguistic and historical relationship of the Sabaki dialects to each other and to hypothetical proto-stages.


Postcoloniality, Translation, and the Bible in Africa

Postcoloniality, Translation, and the Bible in Africa

Author: Musa W. Dube

Publisher: Wipf and Stock Publishers

Published: 2017-07-14

Total Pages: 237

ISBN-13: 1498295142

DOWNLOAD EBOOK

This book is critically important for Bible translation theorists, postcolonial scholars, church leaders, and the general public interested in the history, politics, and nature of Bible translation work in Africa. It is also useful to students of gender studies, political science, biblical studies, and history-of-colonization studies. The book catalogs the major work that has been undertaken by African scholars. This work critiques and contests colonial Bible translation narratives by privileging the importance African oral vitality in rewriting the meaning of biblical texts in the African sociopolitical, political, and cultural contexts.