English Hexameter Translations From Schiller, Göthe, Homer, Callinus, And Meleager

English Hexameter Translations From Schiller, Göthe, Homer, Callinus, And Meleager

Author: William Whewell

Publisher: Legare Street Press

Published: 2023-07-18

Total Pages: 0

ISBN-13: 9781020989759

DOWNLOAD EBOOK

This volume offers a collection of English translations of some of the greatest works of poetry in the Western tradition. With its focus on hexameter verse, this book provides a unique perspective on the rhythms and sounds of the original texts, while also showcasing the beauty and power of the English language. This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work is in the "public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.


The Oxford History of Literary Translation in English:

The Oxford History of Literary Translation in English:

Author: Peter France

Publisher: Oxford University Press

Published: 2006-02-23

Total Pages:

ISBN-13: 0191554324

DOWNLOAD EBOOK

In the one hundred and ten years covered by volume four of The Oxford History of Literary Translation in English, what characterized translation was above all the move to encompass what Goethe called 'world literature'. This occurred, paradoxically, at a time when English literature is often seen as increasingly self-sufficient. In Europe, the culture of Germany was a new source of inspiration, as were the medieval literatures and the popular ballads of many lands, from Spain to Serbia. From the mid-century, the other literatures of the North, both ancient and modern, were extensively translated, and the last third of the century saw the beginning of the Russian vogue. Meanwhile, as the British presence in the East was consolidated, translation helped readers to take possession of 'exotic' non-European cultures, from Persian and Arabic to Sanskrit and Chinese. The thirty-five contributors bring an enormous range of expertise to the exploration of these new developments and of the fascinating debates which reopened old questions about the translator's task, as the new literalism, whether scholarly or experimental, vied with established modes of translation. The complex story unfolds in Britain and its empire, but also in the United States, involving not just translators, publishers, and readers, but also institutions such as the universities and the periodical press. Nineteenth-century English literature emerges as more open to the foreign than has been recognized before, with far-reaching effects on its orientation.