Young Elizabeth Shand, newly married to the unstable but handsome Hector, finds herself in the social, intellectual and spiritual strait-jacket of small-town life early in the 20th century.
This is the story of a literary marriage. It tells of the partnership between Edwin and Willa Muir, two intellectuals from small town Scottish backgrounds and their discovery of Europe in the years after the first and second world wars. It tells us about the cultural, social, and political issues of those dynamic and difficult years and much else, in intimate detail, about their own personal struggles. Edwin Muir was to become a leading poet in the twentieth century Scottish literary renaissance, but to make a living the couple also worked as translators of modern German literature, including key works by Hermann Broch and, most famously, Franz Kafka. They were intimate with many of the leading writers of their time, both at home and abroad, and these contacts, and their travels in Europe gave them a special and sometimes painful insight into the trials of the twentieth century. Dr Margery McCulloch's study draws on personal travel and a wealth of new sources from private correspondence, publishers' archives, the recollections of friends, and the diaries, unpublished journals, and autobiographical memoirs of Edwin and Willa themselves. This is the fullest account of the couple's life and times together during a long and loving marriage, not without its difficulties as Willa struggled to find proper acknowledgement of her translation skills, and space for her own creativity as a novelist in the shadow of her own ill health and Edwin's growing status as a major modern poet.
DigiCat Publishing presents to you this special edition of "An Autobiography" by Edwin Muir. DigiCat Publishing considers every written word to be a legacy of humankind. Every DigiCat book has been carefully reproduced for republishing in a new modern format. The books are available in print, as well as ebooks. DigiCat hopes you will treat this work with the acknowledgment and passion it deserves as a classic of world literature.
In addition to all of the poetry published by Edwin Muir in his lifetime, this volume includes works published after his death, as well as a number of poems and earlier drafts left out of previous collections. Also featured are notes on when and where the poems were written and Muir's own comments—originally from letters and journals—on his poetry's genesis and meaning.
This volume gathers together some of the real and the imagined lives of Willa Muir, one of the finest and fiercest intellectuals of her generation. Her writing is rich with paradox - although obsessively Scottish in subject and style, she resented Scotland; although a trenchant champion of feminism, she voluntarily sacrificed her identity to that of the 'poet's wife'; and although she was a committed reformer, she never aligned herself with any political or ideological movement. These passionate dichotomies are intertwined in her writing, giving a particular power to her fiction and non-fiction alike. This collection is the first publication to offer a sense of the diversity of Willa Muir's oeuvre. It makes possible the re-evaluation of her work and assures her of a deserved place in the Scottish literary canon.
Kafka Translated is the first book to look at the issue of translation and Kafka's work. What effect do the translations have on how we read Kafka? Are our interpretations of Kafka influenced by the translators' interpretations? In what ways has Kafka been 'translated' into Anglo-American culture by popular culture and by academics? Michelle Woods investigates issues central to the burgeoning field of translation studies: the notion of cultural untranslatability; the centrality of female translators in literary history; and the under-representation of the influence of the translator as interpreter of literary texts. She specifically focuses on the role of two of Kafka's first translators, Milena Jesenská and Willa Muir, as well as two contemporary translators, Mark Harman and Michael Hofmann, and how their work might allow us to reassess reading Kafka. From here Woods opens up the whole process of translation and re-examines accepted and prevailing interpretations of Kafka's work.
On his way to a linguists' conference in Helsinki, Budai finds himself in a strange city where he can't understand a word anyone says. One claustrophobic day blurs into another as he desperately struggles to survive in this vastly overpopulated metropolis where there are as many languages as there are people. Fearing that his wife will have given him up for dead, he finds comfort in an unconventional relationship with the elevator-operator in the hotel. A suspenseful and haunting Hungarian classic, and a vision of hell unlike any other imagined. 'With time, Metropole will find its due place in the twentieth-century library, on the same shelf as The Trial and 1984.' G.O. Chateaureynaud 'In the same way that Kafka becomes relevant again every time you renew your driver's license, Karinthy captures that enduring, horrifying and exhilarating state of being at the mercy of an unfamiliar land.' NPR