Post-editing of Machine Translation

Post-editing of Machine Translation

Author: Laura Winther Balling

Publisher: Cambridge Scholars Publishing

Published: 2014-03-17

Total Pages: 335

ISBN-13: 1443857971

DOWNLOAD EBOOK

Post-editing is possibly the oldest form of human-machine cooperation for translation. It has been a common practice for just about as long as operational machine translation systems have existed. Recently, however, there has been a surge of interest in post-editing among the wider user community, partly due to the increasing quality of machine translation output, but also to the availability of free, reliable software for both machine translation and post-editing. As a result, the practices and processes of the translation industry are changing in fundamental ways. This volume is a compilation of work by researchers, developers and practitioners of post-editing, presented at two recent events on post-editing: The first Workshop on Post-editing Technology and Practice, held in conjunction with the 10th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, held in San Diego, in 2012; and the International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing Research and Application, held at the Copenhagen Business School, in 2012.


A short guide to post-editing

A short guide to post-editing

Author: Jean Nitzke

Publisher: Language Science Press

Published:

Total Pages: 104

ISBN-13: 396110333X

DOWNLOAD EBOOK

Artificial intelligence is changing and will continue to change the world we live in. These changes are also influencing the translation market. Machine translation (MT) systems automatically transfer one language to another within seconds. However, MT systems are very often still not capable of producing perfect translations. To achieve high quality translations, the MT output first has to be corrected by a professional translator. This procedure is called post-editing (PE). PE has become an established task on the professional translation market. The aim of this text book is to provide basic knowledge about the most relevant topics in professional PE. The text book comprises ten chapters on both theoretical and practical aspects including topics like MT approaches and development, guidelines, integration into CAT tools, risks in PE, data security, practical decisions in the PE process, competences for PE, and new job profiles.


Repairing Texts

Repairing Texts

Author: Hans P. Krings

Publisher: Kent State University Press

Published: 2001

Total Pages: 656

ISBN-13: 9780873386715

DOWNLOAD EBOOK

This study challenges the idea that, given the effectiveness of machine translation, major costs could be reduced by using monolingual staff to post-edit translations. It presents studies of machine translation systems, and current research into translation process.


Translation Revision and Post-editing

Translation Revision and Post-editing

Author: Maarit Koponen

Publisher: Routledge

Published: 2020-10-27

Total Pages: 284

ISBN-13: 1000201570

DOWNLOAD EBOOK

Translation Revision and Post-editing looks at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines. It presents new research on post-editing and revision in government and corporate translation departments, translation agencies, the literary publishing sector and the volunteer sector, as well as on training in both types of translation checking work. This collection includes empirical studies based on surveys, interviews and keystroke logging, as well as more theoretical contributions questioning such traditional distinctions as translating versus editing. The chapters discuss revision and post-editing involving eight languages: Afrikaans, Catalan, Dutch, English, Finnish, French, German and Spanish. Among the topics covered are translator/reviser relations and revising/post-editing by non-professionals. The book is key reading for researchers, instructors and advanced students in Translation Studies as well as for professional translators with a special interest in checking translations.


Readings in Machine Translation

Readings in Machine Translation

Author: Sergei Nirenburg

Publisher: MIT Press

Published: 2003

Total Pages: 444

ISBN-13: 9780262140744

DOWNLOAD EBOOK

The field of machine translation (MT) - the automation of translation between human languages - has existed for more than 50 years. MT helped to usher in the field of computational linguistics and has influenced methods and applications in knowledge representation, information theory, and mathematical statistics.


The Human Factor in Machine Translation

The Human Factor in Machine Translation

Author: Sin-wai Chan

Publisher: Routledge

Published: 2018-05-08

Total Pages: 256

ISBN-13: 1351376241

DOWNLOAD EBOOK

Machine translation has become increasingly popular, especially with the introduction of neural machine translation in major online translation systems. However, despite the rapid advances in machine translation, the role of a human translator remains crucial. As illustrated by the chapters in this book, man-machine interaction is essential in machine translation, localisation, terminology management, and crowdsourcing translation. In fact, the importance of a human translator before, during, and after machine processing, cannot be overemphasised as human intervention is the best way to ensure the translation quality of machine translation. This volume explores the role of a human translator in machine translation from various perspectives, affording a comprehensive look at this topical research area. This book is essential reading for anyone involved in translation studies, machine translation or interested in translation technology.


Revising and Editing for Translators

Revising and Editing for Translators

Author: Brian Mossop

Publisher: Routledge

Published: 2014-02-05

Total Pages: 255

ISBN-13: 1317662539

DOWNLOAD EBOOK

Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to the given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic work of editors and revisers is related to the professional situations in which they work. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing, structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment. This third edition provides extended coverage of computer aids for revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed grading scheme for editing assignments, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for professional translation programmes.


Computers and Translation

Computers and Translation

Author: H. L. Somers

Publisher: John Benjamins Publishing

Published: 2003-01-01

Total Pages: 374

ISBN-13: 9789027216403

DOWNLOAD EBOOK

Designed for translators and other professional linguists, this work attempts to clarify, explain and exemplify the impact that computers have had and are having on their profession. The book concerns machine translation, computer-aided translation and the future of translation and the computer.


Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting

Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting

Author: Aline Ferreira

Publisher: John Benjamins Publishing Company

Published: 2015-01-15

Total Pages: 216

ISBN-13: 9027269114

DOWNLOAD EBOOK

Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting presents perspectives and original studies that aim to diversify traditional approaches in translation and interpreting research and improve the quality and generalizability of the field. The volume is divided into two parts: Part I includes an introductory discussion on the input of psycholinguistics and cognitive science to translation and interpreting along with two state-of-the-art chapters that discuss valid experimental designs while critically reviewing and building on existing work. Part II subsequently presents original studies which explore the performance of expert and novice translators using a variety of methodologies such as eye tracking, keystroke logging, retrospective protocols, and post-editing machine translation. It also presents contributions for exploratory studies on interpreting and for testing several constructs such as language competence and the role of expertise, redundancy, and working memory capacity. This volume is intended to act as a valuable reference for scholars, practitioners, translators, graduate and advanced undergraduate students, and anyone wishing to gain an overview of current issues in translation and interpreting from psycholinguistic and cognitive domains.