Excerpt from Dublin Street Names, Dated and Explained This History, very full as far as it goes, is (as is well known) incomplete. It does not touch upon the north side of our City, nor does it at all exhaust the history of the south side. About the Publisher Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.
This work is a broad-ranging exploration of two comic erotic and well-nigh feminist novels written by Raymond Queneau, On est toujours trop bon avec les femmes (1947) and Journal intime (1950). Both are set in Ireland, were initially published by Éditions du Scorpion under the pseudonym Sally Mara, and then later published together by Gallimard as Les Œuvres completes de Sally Mara (1962). The book examines Queneau’s life when he wrote these texts, the pervasive Joycean influences, his surreal version of the 1916 Dublin Uprising versus the real event, his remarkably accurate Dublin city and his use of the Irish language. The seven core chapters are explorations of prominent aspects of these works, and most involve the solution of puzzles by means of investigations of contexts, contemporary events, and a wide variety of sources. In conclusion, the book makes a convincing case for the literary and entertainment value of Les Œuvres completes de Sally Mara as a long-planned and subtly integrated work.
The interest among Victorian readers in classical literature from Asia has been greatly underestimated. The popularity of the Arabian Nights and The Rubaiyat of Omar Khayyam is well documented. Yet this was also an era in which freethinkers consulted the Quran, in which schoolchildren were given abridgements of the Ramayana to read, in which names like 'Kalidasa' and 'Firdusi' were carved on the façades of public libraries, and in which women'sbook clubs discussed Japanese poetry. But for the most part, such readers were not consulting the specialist publications of scholarly orientalists. What then were the translations that catalysed these intercultural encounters? Based on a unique methodology marrying translation theory with empirical techniques developedby historians of reading, this book shines light for the first time on the numerous amateur translators or 'popularizers', who were responsible for making these texts accessible and disseminating them to the Victorian general readership.Asian Classics on the Victorian Bookshelf explains the process whereby popular translations were written, published, distributed to bookshops and libraries, and ultimately consumed by readers. It uses the working papers and correspondence of popularizers to demonstrate their techniques and motivations, while the responses of contemporary readers are traced through the pencil marginalia they left behind in dozens of original copies. In spite of their typically limited knowledge ofsource-languages, Asian Classics argues that popularizers produced versions more respectful of the complexity, cultural difference, and fundamental untranslatability of Asian texts than the professional orientalists whose work they were often adapting. The responses of their readers, likewise, frequently deviatedfrom interpretive norms, and it is proposed that this combination of eccentric translators and unorthodox readers triggered 'flights of translation', whereby historical individuals can be seen to escape the hegemony of orientalist forms of knowledge.