A Mexican literary and political figure of the early nineteenth century whose writings present the best existing portrayal of Spanish colonial society.
Don Catrín de la Fachenda, here translated into English for the first time, is a picaresque novel by the Mexican writer José Joaquín Fernández de Lizardi (1776-1827), best known as the author of El periquillo sarniento (The Itching Parrot), often called the first Latin American novel. Don Catrín is three things at once: a rakish pícaro in the tradition of the picaresque; a catrín, a dandy or fop; and a criollo, a person born in the New World and belonging to the same dominant class as their Spanish-born parents but relegated to a secondary status. The novel interrogates then current ideas about the supposed innateness of race and caste and plays with other aspects of the self considered more extrinsic, such as appearance and social disguise. While not directly mentioning the Mexican wars of independence, Don Catrín offers a vivid representation of the political and social frictions that burst into violence around 1810 and gave birth to the independent countries of Latin America.
This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work was reproduced from the original artifact, and remains as true to the original work as possible. Therefore, you will see the original copyright references, library stamps (as most of these works have been housed in our most important libraries around the world), and other notations in the work.This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work.As a reproduction of a historical artifact, this work may contain missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
David Frye's abridgment of his 2003 translation of The Mangy Parrot captures all of the narrative drive, literary innovation, and biting social commentary that established Lizardi's comic masterpiece as the Don Quixote of Latin America.
This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work was reproduced from the original artifact, and remains as true to the original work as possible. Therefore, you will see the original copyright references, library stamps (as most of these works have been housed in our most important libraries around the world), and other notations in the work. This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. As a reproduction of a historical artifact, this work may contain missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
With playfulness and ingenuity in the tradition of Douglas Adams, the Cuban science fiction master Yoss delivers a space opera of intergalactic proportions withSuper Extra Grande, the winner of the 20th annual UPC Science Fiction Award in 2011.
“The evocative imagery and ideas revealed in The Witness are not easily forgotten.”—Washington Times “Haunting and beautifully written.”—Independent on Sunday In sixteenth-century Spain, a cabin boy sets sail on a ship bound for the New World. An inland expedition ends in disaster when the group is attacked by Indians. The Witness explores the relationship between existence and description, foreignness and cultural identity. Juan José Saer was born in Argentina in 1937 and is considered one of Argentina's leading writers of the post-Borges generation. He died in 2005.
The most successful and controversial Cuban Science Fiction writer of all time, Yoss (aka José Miguel Sánchez Gómez) is known for his acerbic portraits of the island under Communism. In his bestselling A Planet for Rent, Yoss pays homage to Ray Bradbury’s The Martian Chronicles and 334 by Thomas M. Disch. A critique of Cuba in the nineties, after the fall of the Soviet Union and the dissolution of the Warsaw Pact, A Planet for Rent marks the debut in English of an astonishingly brave and imaginative Latin American voice. Praise for Yoss “One of the most prestigious science fiction authors of the island.” —On Cuba Magazine "A gifted and daring writer." —David Iaconangelo "José Miguel Sánchez [Yoss] is Cuba’s most decorated science fiction author, who has cultivated the most prestige for this genre in the mainstream, and the only person of all the Island’s residents who lives by his pen.” —Cuenta Regresiva Born José Miguel Sánchez Gómez, Yoss assumed his pen name in 1988, when he won the Premio David Award in the science fiction category for Timshel. Together with his peculiar pseudonym, the author's aesthetic of an impentinent rocker has allowed him to stand out amongst his fellow Cuban writers. Earning a degree in Biology in 1991, he went on to graduate from the first ever course on Narrative Techniques at the Onelio Jorge Cardoso Center of Literary Training, in the year 1999. Today, Yoss writes both realistic and science fiction works. Alongside these novels, the author produces essays, Praise for, and compilations, and actively promotes the Cuban science fiction literary workshops, Espiral and Espacio Abierto. When he isn’t translating, David Frye teaches Latin American culture and society at the University of Michigan. Translations include First New Chronicle and Good Government by Guaman Poma de Ayala (Peru, 1615); The Mangy Parrot by José Joaquín Fernandez de Lizardi (Mexico, 1816), for which he received a National Endowment for the Arts Fellowship; Writing across Cultures: Narrative Transculturation in Latin America by Ángel Rama (Uruguay, 1982), and several Cuban and Spanish novels and poems.
Repeatedly imprisoned for his printed attacks on the Spanish administration, Mexican journalist and publisher José Joaquín Fernández de Lizardi attempted, in 1816, to make an end-run around government censors by disguising his invective as serial fiction. Lizardi's experiment in subterfuge quickly failed: Spanish officials shut down publication of the novel--the first to be published in Latin America--after the third installment, and within four years Lizardi was back in jail. The whole of The Mangy Parrot (El Periquillo Sarniento) went unpublished until after Lizardi's death--and a decade after Mexico had won its independence from Spain. Though never before published in its entirety in English, The Mangy Parrot has become a Mexican classic beloved by generations of Latin American readers. Now, in vibrant American idiom, translator David Frye captures the exuberance of Lizardi's tale-telling as the author follows his narrator and alter ego, Periquillo Sarniento, through a series of misadventures that exposes the ignorance and corruption plaguing Mexican society on the eve of the wars for independence. Raw descriptions of colonial street life, candid portraits of race and ethnicity, and barely camouflaged attacks on colonial authority fill this comic masterpiece of world literature--the Don Quixote of Latin America.
Ángel Rama was one of twentieth-century Latin America's most distinguished men of letters. Writing across Cultures is his comprehensive analysis of the varied sources of Latin American literature. Originally published in 1982, the book links Rama's work on Spanish American modernism with his arguments about the innovative nature of regionalist literature, and it foregrounds his thinking about the close relationship between literary movements, such as modernism or regionalism, and global trends in social and economic development. In Writing across Cultures, Rama extends the Cuban anthropologist Fernando Ortiz's theory of transculturation far beyond Cuba, bringing it to bear on regional cultures across Latin America, where new cultural arrangements have been forming among indigenous, African, and European societies for the better part of five centuries. Rama applies this concept to the work of the Peruvian novelist, poet, and anthropologist José María Arguedas, whose writing drew on both Spanish and Quechua, Peru's two major languages and, by extension, cultures. Rama considered Arguedas's novel Los ríos profundos (Deep Rivers) to be the most accomplished example of narrative transculturation in Latin America. Writing across Cultures is the second of Rama's books to be translated into English.