Slovenia has been a member of the European Union since 2004. For over 1000 years the small country with its population of not more than two million inhabitants was dependent on foreign powers. Still, the many different influences were not able to obliterate the language and the unique characteristics of the Slovenian people. These essays explore the Slovenians' capability to resist, the national poet France PreSeren, the development of administrative structures in the Yugoslav period and Slovenian art and culture.
This is the first volume to offer a critical overview of the long and complicated history of translations of Virgil from the early modern period to the present day, transcending traditional studies of single translations or particular national traditions in isolation to offer an insightful comparative perspective. The twenty-nine essays in the collection cover numerous European languages - from English, French, and German, to Greek, Irish, Italian, Norwegian, Slovenian, and Spanish - but also look well beyond Europe to include discussion of Brazilian, Chinese, Esperanto, Russian, and Turkish translations of Virgil. While the opening two contributions lay down a broad theoretical and comparative framework, the majority conduct comparisons within a particular language and combine detailed case studies with in-depth contextualization and theoretical background, showing how the translations discussed are embedded in their own cultures and historical moments. The final two essays are written from the perspective of contemporary translators, closing out the volume with a profound assessment not only of the influence exerted by the major Roman poet on later literature, but also why translation of a canonical author such as Virgil matters, not only as a national and transnational cultural phenomenon, but as a personal engagement with a literature of enduring power and relevance.
A Handbook to Classical Reception in Eastern and Central Europe is the first comprehensive English ]language study of the reception of classical antiquity in Eastern and Central Europe. This groundbreaking work offers detailed case studies of thirteen countries that are fully contextualized historically, locally, and regionally. The first English-language collection of research and scholarship on Greco-Roman heritage in Eastern and Central Europe Written and edited by an international group of seasoned and up-and-coming scholars with vast subject-matter experience and expertise Essays from leading scholars in the field provide broad insight into the reception of the classical world within specific cultural and geographical areas Discusses the reception of many aspects of Greco-Roman heritage, such as prose/philosophy, poetry, material culture Offers broad and significant insights into the complicated engagement many countries of Eastern and Central Europe have had and continue to have with Greco-Roman antiquity
This is the first modern comprehensive account of the syntax of Old Avestan, the earliest known form of Iranian language, attested in the Gathas of Zarathushtra and the Liturgy in Seven Chapters. It is based on the most up-to-date understanding of the texts, while following traditional principles of grammatical analysis. There are also substantial sections on word order, stylistics, and figures of speech. Translations are provided for almost all passages quoted. The work will be welcomed by Iranianists as well as by historical linguists with wider Indo-European interests.
The Habsburg Empire often features in scholarship as a historical example of how language diversity and linguistic competence were essential to the functioning of the imperial state. Focusing critically on the urban-rural divide, on the importance of status for multilingual competence, on local governments, schools, the army and the urban public sphere, and on linguistic policies and practices in transition, this collective volume provides further evidence for both the merits of how language diversity was managed in Austria-Hungary and the problems and contradictions that surrounded those practices. The book includes contributions by Pieter M. Judson, Marta Verginella, Rok Stergar, Anamarija Lukić, Carl Bethke, Irina Marin, Ágoston Berecz, Csilla Fedinec, István Csernicskó, Matthäus Wehowski, Jan Fellerer, and Jeroen van Drunen.
Transcending traditional studies of single translations or particular translation traditions in isolation, this is the first volume to offer a critical overview of Virgil's influence on later literature through the translation history of his poems, from the early modern period to the present day, and throughout Europe and beyond.
Die Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften zu Göttingen sind das wichtigste wissenschaftliche Publikationsorgan der Göttinger Akademie. In dieser Reihe veröffentlichen vor allem die Akademiemitglieder und Mitarbeiter an den Forschungsunternehmen der Akademie die Ergebnisse ihrer Forschungen aus dem gesamten Bereich der Geisteswissenschaften und der Naturwissenschaften.
Die Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften zu Göttingen sind das wichtigste wissenschaftliche Publikationsorgan der Göttinger Akademie. In dieser Reihe veröffentlichen vor allem die Akademiemitglieder und Mitarbeiter an den Forschungsunternehmen der Akademie die Ergebnisse ihrer Forschungen aus dem gesamten Bereich der Geisteswissenschaften und der Naturwissenschaften.