Diccionario de procedimiento parlamentario / Dictionary of parliamentary procedure

Diccionario de procedimiento parlamentario / Dictionary of parliamentary procedure

Author: María Cristina Magee

Publisher: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

Published: 2023-05-11

Total Pages: 376

ISBN-13: 9871763409

DOWNLOAD EBOOK

Desde siempre en nuestro país, la traducción de las diversas instancias del procedimiento parlamentario ha causado dificultades que, en ocasiones, han llevado a graves errores de interpretación que ni el paso del tiempo ha logrado subsanar. Como sucede con la jerga de toda especialidad, el vocabulario utilizado en el Congreso y en las legislaturas provinciales y municipales para el tratamiento de sus iniciativas legislativas es específico, y todo intento de alejarse de él puede llevar a desinteligencias y situaciones engorrosas. Mucho antes de la creación del Congreso argentino, nuestras Cámaras legislativas intentaron reproducir —a través de la traducción— terminología y procedimientos para poder celebrar sus sesiones. Para ello, se recurrió a los cuerpos legislativos de larga data, como el Parlamento de Gran Bretaña, el Congreso de los Estados Unidos y la Asamblea Legislativa de Francia. Entre los muchos diccionarios de especialidades, es difícil encontrar en estas latitudes uno sobre procedimiento parlamentario; y hasta el momento, no hay ninguno bilingüe que abarque la cantidad de términos específicos que contiene este diccionario. Consciente de esta carencia, me he atrevido a elaborar, palabra por palabra, esta obra de características desconocidas en el país, tomando para ello la jerga propia de nuestro Congreso Nacional y la del Congreso de los Estados Unidos. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- The translation of the different steps of the parliamentary procedure in our country has always raised difficulties, which at times, have led to serious misinterpretations, not always solved even by the passing of time. As it happens with the jargon of any specialty, the vocabulary used in Congress and provincial and local legislatures in the consideration of their legislative initiatives is specific, and all attempts to move away from it may lead to misunderstandings and awkward situations. Long before the creation of the Argentine Congress, our legislative houses attempted to reproduce—through translation—terminology and procedures to be able to successfully hold their meetings. To that end, it was found appropriate to resort to the old legislative bodies, such as the British Parliament, the Congress of the United States of America and the Legislative Assembly of France. Among the many specialty dictionaries in these latitudes, it is difficult to find one on parliamentary procedure; and up to the present, there is no other bilingual dictionary containing the number of specific terms that this dictionary contains. Being aware of this deficit, I have dared to build up, word by word, this work of unknown characteristics in the country, employing, to that end, the jargon of our National Congress and that of the Congress of the United States.


Concordario de locuciones corrientes, giros, vocablos, modismos y refranes

Concordario de locuciones corrientes, giros, vocablos, modismos y refranes

Author: Aníbal César Goñi

Publisher: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

Published: 2023-01-03

Total Pages: 525

ISBN-13: 9871763379

DOWNLOAD EBOOK

Es un libro diseñado para estudiantes y profesionales dedicados a la enseñanza y la traducción del idioma inglés. Presenta dichos y proverbios famosos, modos de uso frecuentes en lengua castellana y expresiones propias del habla coloquial en la Argentina y su traducción al inglés. Este es un singular tipo de diccionario no exhaustivo de correspondencia o conformidad entre frases, giros, expresiones y modismos en castellano e Inglés, de ahí el neologismo CONCORDARIO, puesto que no se trata de un diccionario en el sentido propio. Inútil es buscar aquí exacta similitud verbal, porque tal cosa con frecuencia no existe, desde que el significado de una expresión o un modismo posee gradaciones de matiz y contundencia expresiva, además de las variantes específicas, conforme a la situación en la que se emplea o el particular registro que el lenguaje asume. Tampoco hay una sola forma de correspondencia entre dos expresiones dadas, pues en muchos casos, la conformidad suele variar de acuerdo al contexto. La lista está ordenada por secuencia alfabética de la palabra subrayada que integra la expresión, e incluye aquellos giros idiomáticos o formas de dicción cuya traducción no logra deducirse generalmente de una versión hecha vocablo a vocablo. En este sentido, la versión inglesa intenta en ocasiones traducir la idea detrás del uso particular del modismo, cuando aquella se acerca a una equivalencia del giro o la frase castellana.


Lexicografía hispánica / The Routledge Handbook of Spanish Lexicography

Lexicografía hispánica / The Routledge Handbook of Spanish Lexicography

Author: Sergi Torner

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2023-10-31

Total Pages: 867

ISBN-13: 042952109X

DOWNLOAD EBOOK

Lexicografía hispánica/The Routledge Handbook of Spanish Lexicography presenta una panorámica integrada de la lexicografía del español. Supone un informe del estado actual y una prospectiva de futuro de la lexicografía de esta lengua bajo las posibilidades que hoy ofrece su tratamiento informático. Principales características: Capítulos dedicados a los aspectos semánticos, sintácticos, morfológicos, fonéticos, pragmáticos y ortográficos que recogen y permiten los diccionarios Análisis de rasgos ideológicos y antropológicos y atención a las consultas de los usuarios en busca de información Revisión sobre las tecnologías y los métodos actuales para la elaboración de diccionarios Estado de la cuestión sobre la investigación lexicográfica en la actualidad Análisis detallado de diccionarios generales, especializados y bilingües Lexicografía hispánica/The Routledge Handbook of Spanish Lexicography es una obra pensada para tener una visión global de la realidad, de las posibilidades y de las necesidades actuales en un sector vital de la lingüística aplicada y el procesamiento del español. Se trata de un recurso fundamental tanto para profesores como para estudiantes de lexicografía del español y de lingüística. Lexicografía hispánica / The Routledge Handbook of Spanish Lexicography offers an integrated perspective on the lexicography of Spanish. It presents a report on the current state and insight on the future of the lexicography of Spanish relying on the possibilities that computer processing provides. Main features: Chapters that cover the semantic, syntactic, morphological, phonetic, pragmatic and orthographic aspects that are considered in dictionaries. Analyses of ideological and anthropological traits and a focus on the queries of users when searching for information. A revision of the current technology and methods for creating dictionaries. Current state of the art research on lexicography. A detailed analysis of general, specialized and bilingual dictionaries. Lexicografía hispánica / The Routledge Handbook of Spanish Lexicography proposes a global overview of the reality, the possibilities and the needs of today in an essential branch of applied linguistics and the treatment of Spanish. This is an essential resource for instructors and students of Spanish lexicography and of linguistics.


A New Reference Grammar of Modern Spanish

A New Reference Grammar of Modern Spanish

Author: John Butt

Publisher: Routledge

Published: 2013-09-05

Total Pages: 609

ISBN-13: 1444137905

DOWNLOAD EBOOK

For many years A NEW REFERENCE GRAMMAR OF MODERN SPANISH has been trusted by students and teachers as the standard English-language reference grammar of Spanish. Now updated to include the latest findings of the Royal Spanish Academy's official grammar book, 'La Nueva gramática de la lengua española', making A NEW REFERENCE GRAMMAR OF MODERN SPANISH FIFTH EDITION even more relevant to students and teachers of Spanish. Key features of this fifth edition include: a 'Guide to the Book', enabling you to make the most of this new edition new vocabulary such as topical and technological terms, bringing you up-to-date with contemporary spoken Spanish more Latin-American Spanish, ensuring world-wide coverage aclearer guidance to recommended usage -advice on the Academy's latest spelling rules. Whether a student or a teacher of Spanish, you can be sure that this fifth edition of A NEW REFERENCE GRAMMAR OF MODERN SPANISH will provide you with a comprehensive, cohesive and clear guide to the forms and structures of Spanish as it is written and spoken today in Spain and Latin America.


Metáforas de sentencias judiciales de Estados Unidos trasladadas a la doctrina y la jurisprudencia de la Argentina

Metáforas de sentencias judiciales de Estados Unidos trasladadas a la doctrina y la jurisprudencia de la Argentina

Author: Marisa Alejandra Nowiczewski

Publisher: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

Published: 2023-09-19

Total Pages: 198

ISBN-13: 9871763441

DOWNLOAD EBOOK

Una de las críticas más recurrentes al discurso jurídico español se refiere a su oscuridad e impenetrabilidad. En particular, el uso de la metáfora, entre otras figuras del lenguaje, representa uno de los factores que contribuyen a que el discurso jurídico resulte incomprensible aun para aquellos familiarizados con el mundo del derecho. Esto se debe a que, en muchos casos, se adoptan figuras o ideas propias del derecho estadounidense mediante procedimientos de trasvase, como la traducción literal, que cuando se aplican como misma y única estrategia de traducción conducen a un fracaso comunicacional entre el emisor experto y sus receptores, ya sean legos o miembros de la comunidad jurídica. En relación con la traducción al español de metáforas de sentencias judiciales de EE.UU. que se emplean en la jurisprudencia y la doctrina de la Argentina, consideramos que la reproducción de la misma imagen en la lengua meta (Newmark, 1988) o traducción literal es el procedimiento más utilizado para traducir las metáforas del inglés al español. Es de destacar que no existen trabajos de investigación, en la Argentina o en otro país hispanohablante, cuyo objetivo sea el estudio de este procedimiento de traducción en particular aplicado a la metáfora jurídica. En este trabajo de tesis analizamos las metáforas mencionadas a partir del enfoque lingüístico-cognitivo propuesto por Lakoff y Johnson (1980), abordamos su traducción al español y aportamos evidencia empírica que permite corroborar nuestra hipótesis. Compilamos un corpus de veinte metáforas presentes en sentencias de tribunales de EE.UU. y de textos de jurisprudencia y de doctrina de Argentina que incluyen esas metáforas. Se proce al análisis contrastivo de las metáforas en los textos de partida y sus traducciones en los textos de llegada mediante un modelo que parte de una aproximación translation-oriented (Nord, 1991a) y del examen de los factores extratextuales e intratextuales que propone la autora (1991a) y que han abordado las teorías de análisis del discurso. One of the most frequent criticisms leveled at legal discourse in Spanish is that it is obscure and impenetrable in nature. The use of metaphor, among other figures of speech, is a major contributing factor in making legal discourse incomprehensible even to those familiar with the world of law. The reason for this is that in many cases, legal devices or concepts of American Law are adopted by means of translation methods such as literal translation which, when systematically applied as the only strategy, usually lead to communication failures between expert source text producers and target text receivers, whether laymen or legal professionals. In this thesis, we argue that reproducing the same image in the target language (Newmark, 1988) or literal translation is the most widespread method to translate, from English into Spanish, metaphors in U.S. court opinions that are employed in Argentine court decisions and scholarly texts. It should be noted that previous work, whether from Argentina or other Spanish-speaking countries, has failed to address this method in particular as applied to the translation of legal metaphors. In this study, we analyze the metaphors mentioned above using the cognitive-linguistic approach to metaphor launched by Lakoff & Johnson (1980), discuss their translation into Spanish, and provide empirical evidence to support our claim. We assembled a corpus of twenty metaphors in U.S. court opinions, and of Argentine court decisions and scholarly texts including those metaphors. Using the corpus, we compare the metaphors in the source texts and their translations in the target texts by using a model that is based on (i) a translation-oriented text analysis (Nord, 1991a), and (ii) the assessment of intratextual and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and addressed by discourse analysis theories.


A New Reference Grammar of Modern Spanish, 4th Edition

A New Reference Grammar of Modern Spanish, 4th Edition

Author: John B. Butt

Publisher: Routledge

Published: 2014-02-04

Total Pages: 616

ISBN-13: 1444119052

DOWNLOAD EBOOK

This text provides a comprehensive guide to the forms and structures of the Spanish spoken and written in Spain and Latin America. Examples have been introduced, drawing on contemporary Spanish and Latin American usage.


The Spanish Language Today

The Spanish Language Today

Author: Miranda Stewart

Publisher: Routledge

Published: 2012-11-12

Total Pages: 255

ISBN-13: 1134765487

DOWNLOAD EBOOK

The Spanish Language Today describes the varied and changing Spanish language at the end of the twentieth century. Suitable for introductory level upward, this book examines: * where Spanish is spoken on a global scale * the status of Spanish within the realms of politics, education and media * the standardisation of Spanish * specific areas of linguistic variation and change * how other languages and dialects spoken in the same areas affect the Spanish language * whether new technologies are an opportunity or a threat to the Spanish language. The Spanish Language Today contains numerous extracts from contemporary press and literary sources, a glossary of technical terms and selected translations.


Manual of Standardization in the Romance Languages

Manual of Standardization in the Romance Languages

Author: Franz Lebsanft

Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG

Published: 2020-01-20

Total Pages: 680

ISBN-13: 3110456060

DOWNLOAD EBOOK

Language standardization is an ongoing process based on the notions of linguistic correctness and models. This manual contains thirty-six chapters that deal with the theories of linguistic norms and give a comprehensive up-to-date description and analysis of the standardization processes in the Romance languages. The first section presents the essential approaches to the concept of linguistic norm ranging from antiquity to the present, and includes individual chapters on the notion of linguistic norms and correctness in classical grammar and rhetoric, in the Prague School, in the linguistic theory of Eugenio Coseriu, in sociolinguistics as well as in pragmatics, cognitive and discourse linguistics. The second section focuses on the application of these notions with respect to the Romance languages. It examines in detail the normative grammar and the normative dictionary as the reference tools for language codification and modernization of those languages that have a long and well-established written tradition, i.e. Romanian, Italian, French, Catalan, Spanish, and Portuguese. Furthermore, the volume offers a discussion of the key issues regarding the standardization of the ‘minor’ Romance languages as well as Creoles.


The Dialects of Spanish

The Dialects of Spanish

Author: Travis D. Sorenson

Publisher: Cambridge University Press

Published: 2021-04-08

Total Pages: 338

ISBN-13: 1108934862

DOWNLOAD EBOOK

Spanish is one of the most widely-spoken languages in the world, and there is extensive lexical variation between its numerous dialects. This book, the first of its kind, focuses uniquely on the origin, diversity, and geographic distribution of portions of the lexicon. The hundreds of words analysed – related to food, clothing, vehicles, and certain miscellaneous items – provide a representative study not only of the many etymological routes by which they have entered the Spanish language over time, but of the considerable diatopic variety which they display across the different Spanish-speaking nations and regions. Representative maps are provided to illustrate several instances of these astounding dialectal differences. This variation is also discussed in terms of its evident link to the historical developments of Spanish. Providing a compelling overview of lexical variety in the Spanish-speaking world, this book will interest anyone who wants to delve into the richness of this fascinating language.