This book surveys multi-verb constructions in multiple languages from the Americas, showing a very rich tapestry of typologically unusual constructions, including serial verbs, auxiliaries, co-verbs, phasal verbs. Where possible, a diachronic perspectrive is offered.
This volume provides an unprecedented insight into current approaches to crosslinguistic influence (CLI). The collection investigates a range of themes including linguistic relativity, the possible contributions of neurolinguistics, the problem of cognitive development and the role of the frequency of structures in acquisition from distinct, overlapping and complementary perspectives. Chapters focusing on vocabulary, morphosyntactic categories, semantic structures, and phonetic and phonological structures feature in the volume, as do over 20 languages, in order to offer new insights into both theoretical and empirical issues in CLI, including the consequences of great or little similarity in structures between languages. The relevance of CLI research for teaching is discussed in a number of chapters, as is the phenomenon of multilingualism. The collection will appeal to researchers, graduate and postgraduate students, teachers and professionals interested in the field of CLI in SLA.
This book presents the latest research in various areas of cross-linguistic influence (CLI), providing educators with insights into how previously learned languages influence the learning of an additional language at different levels, such as phonetics/phonology, morphosyntax, vocabulary, pragmatics, writing style and learning context. While the majority of the chapters have English as the target language, one investigates the acquisition of French. The L1s of the learners include Arabic, Basque, Catalan, Chinese, Czech, Danish, Finnish, Galician, Georgian, German, Norwegian, Polish, Russian, Spanish and Swedish. Each chapter ends with a reflection on possible pedagogical implications of the findings and offers recommendations on how to make the most of cross-linguistic influence in the classroom.
Chan’s exploration of the acquisition of English grammar and phonology by Cantonese learners of English as a Second Language (ESL) offers insights into the specific challenges that learners often encounter and posits ways to help them overcome those challenges. Possible sources of the challenges are also examined. The book covers the basic differences between English and Cantonese grammar as well as those between English and Cantonese phonology. Chan discusses the kinds of grammatical and phonological problems that Cantonese ESL learners often have in their acquisition of English. In terms of grammar, various structures are reviewed, including errors which are clearly due to L1 interference and also those which may not be directly L1-related. Learners’ common misconceptions about relevant concepts are also revealed. In terms of phonology, both speech perception and speech production problems at the segmental and suprasegmental levels are examined. For learner problems which may be the result of L1 interference, a contrastive approach is adopted in analysing the cause and nature of the errors. Chan also offers readers pedagogical insights to target common grammatical problems, including the use of an algorithmic approach, the use of a discovery-based consciousness-raising approach and the use of metalinguistic explanations. As far as the learning of English phonology is concerned, she argues that the training of speech production should go hand-in-hand with that of speech perception. Future research can experiment with the proposed teaching ideas with Cantonese ESL learners and learners of other native languages. Researchers and ESL teaching professionals will find the insights and research contained within this volume invaluable when encountering or researching Chinese ESL learners.
This book explores the importance of cross-linguistic similarity in foreign language learning. Similarities can be perceived in the form of simplified one-to-one relationships or merely assumed. The book outlines the different roles of L1 transfer on comprehension and on production, and on close and distant target languages.
A cogent, freshly written synthesis of new and classic work on crosslinguistic influence, or language transfer, this book is an authoritative account of transfer in second-language learning and its consequences for language and thought. It covers transfer in both production and comprehension, and discusses the distinction between semantic and conceptual transfer, lateral transfer, and reverse transfer. The book is ideal as a text for upper-level undergraduate and graduate courses in bilingualism, second language acquisition, psycholinguistics, and cognitive psychology, and will also be of interest to researchers in these areas.
This book provides readers with a unique array of scholarly reflections on the writing systems of Chinese, Japanese, and Korean in relation to reading processes and data-driven interpretations of cross-language transfer. Distinctively broad in scope, topics addressed in this volume include word reading with respect to orthographic, phonological, morphological, and semantic processing as well as cross-linguistic influences on reading in English as a second language or a foreign language. Given that the three focal scripts have unique orthographic features not found in other languages – Chinese as logography, Japanese with multi-scripts, and Korean as non-Roman alphasyllabary – chapters expound script-universal and script-specific reading processes. As a means of scaling up the body of knowledge traditionally focused on Anglocentric reading research, the scientific accounts articulated in this volume importantly expand the field’s current theoretical frameworks of word processing to theory building with regard to these three languages.
When people attempt to learn a new language, the language(s) they already know can help but also hinder their understanding or production of new forms. This phenomenon, known as language transfer, is the focus of this book. The collection offers new theoretical perspectives, some in the empirical studies and some in other chapters, and consists of four sections considering lexical, syntactic, phonological and cognitive perspectives. The volume provides a wealth of studies on the influence of Chinese on the acquisition of English but also includes studies involving Finnish, French, Hindi, Korean, Persian, Spanish, Swedish and Tamil. It will be of great interest to researchers and students working in the areas of crosslinguistic influence in second language acquisition, language pedagogy and psycholinguistics.
This book provides a blended approach in outlining the properties of grammatical knowledge that have been causing difficulty to Chinese speaking learners, including tense and aspect, articles, passives, unaccusatives, plurality and motion verbs. It explains from different linguistics perspectives how these constraints/difficulties might be dealt with. It also offers readers a comprehensive account of these problems, and outlines the possible pedagogical solutions teachers can try in the classroom. These topics are selected because they bring substantial challenges and difficulties to Chinese English as a Second Language (ESL) learners. This book bridges the gap between acquisition theory and language pedagogy research, benefiting not just language learners but language teachers around the world, and all those who would like to witness collaboration between second language acquisition theory and second language teaching practice in general. It initiates future work in which researchers from different fields with diverging theoretical perspectives and methodological approaches will be able to develop studies that are compatible with each other. This overall can facilitate our understanding of second language acquisition, and how instruction might help.