French text and English translations on facing pages of six stories: Merimée's Mateo Falcone, Nerval's Sylvie, Daudet's La mule du Pape, Flaubert's Hérodias, Zola's L’attaque du moulin,, de Maupassant's Mademoiselle Perle.
The works of Jean de La Fontaine have invited an extraordinary variety of readings in the three centuries since their composition. By engaging selected fables and tales with contemporary notions of intertextuality, reader reception theory, and grammatology, Figures of the Text raises questions about what “reading La Fontaine” meant in the 17th century, and what it means today. The study integrates a theory of reading and a theory of textual production by drawing attention to those aspects of the text that figure writing and reading, for instance: scenes of reading; other modes of writing (emblems, hieroglyphics); inscriptions and epitaphs; proper names; and citation (proverbs, maxims, allusions); the relation of represented orality to textuality, of textuality to corporeality, and of textuality to the visual arts (ekphrasis); and the archaeology of textual figures, such as labyrinths, textiles, and veils.
Though they were first written over 300 years ago, this is the first complete English translation of Jean de La Fontaine's comedic classic Contes et nouvelles en vers. Both sexually charged and wickedly funny, La Fontaine's Tales will surprise readers who know him only from his work on fables for children. Though the writing is more suggestive than vulgar, it still has the power to shock readers unprepared for the darkness that inhabits these poems. Included are nearly seventy illustrations dating from the 18th and 19th centuries, many of them rare, as well as extensive commentary by the editor.