Collected French Translations: Prose

Collected French Translations: Prose

Author: Rosanne Wasserman

Publisher: Macmillan

Published: 2014-04-08

Total Pages: 412

ISBN-13: 0374258031

DOWNLOAD EBOOK

"An essential, vibrant collection of masterful translations by one of the finest poets at work today.... This book presents his versions of, among others, the classic French fairy tale The White Cat by Marie-Catherine dAulnoy, as well as works by such innovative masters as Raymond Roussel and Giorgio de Chirico. Here are all of Roussels Documents to Serve as an Outline and extracts from his Impressions of Africa; selections from Georges Batailles darkly erotic first novella, Labb ̌C; Antonin Artauds correspondence with the writer Jacques Rivïre; Salvador Dal ̕on Willem de Koonings art; Jacques Dupin on Giacometti; and key theoretical and conceptual texts by Odilon Redon, Jean Ȟlion, Iannis Xenakis, and Marcelin Pleynet. Several of these twenty-nine prose pieces, by seventeen fiction writers, playwrights, artists, musicians, and critics, are previously unpublished or have been long unavailable"--provided by publisher.


Collected French Translations

Collected French Translations

Author: John Ashbery

Publisher: Carcanet Press

Published: 2014

Total Pages: 0

ISBN-13: 9781847772350

DOWNLOAD EBOOK

The second volume in a landmark two-volume selection of John Ashbery's translations focuses on prose writing. Ashbery's prose writings and engagement with prose writers - through translations, essays and criticism - have had a profound impact on the cultural landscape of the past half-century. This book presents his versions of, among others, Raymond Roussel, Pierre Reverdy, Giorgio de Chirico and Paul Eluard.


The Penguin Book of French Poetry

The Penguin Book of French Poetry

Author:

Publisher: Penguin UK

Published: 2005-02-24

Total Pages: 937

ISBN-13: 0141937408

DOWNLOAD EBOOK

This collection illuminates the uniquely fascinating era between 1820 and 1950 in French poetry - a time in which diverse aesthetic ideas conflicted and converged as poetic forms evolved at an astonishing pace. It includes generous selections from all the established giants - among them Baudelaire, Verlaine, Rimbaud and Breton - as well as works from a wide variety of less well-known poets such as Claudel and Cendrars, whose innovations proved vital to the progress of poetry in France. The significant literary schools of the time are also represented in sections focusing on such movements as Romanticism, Symbolism, Cubism and Surrealism. Eloquent and inspirational, this rich and exhilarating anthology reveals an era of exceptional vitality.


Mother Goose Refigured

Mother Goose Refigured

Author: Christine A. Jones

Publisher: Wayne State University Press

Published: 2016-11-07

Total Pages: 206

ISBN-13: 0814338933

DOWNLOAD EBOOK

Mother Goose Refigured presents annotated translations of Charles Perrault’s 1697 fairy tales that attend to the irony and ambiguity in the original French and provide a fresh take on heroines and heroes that have become household names in North America. Charles Perrault published Histoires ou Contes du temps passé ("Stories or Tales of the Past") in France in 1697 during what scholars call the first "vogue" of tales produced by learned French writers. The genre that we now know so well was new and an uncommon kind of literature in the epic world of Louis XIV's court. This inaugural collection of French fairy tales features characters like Sleeping Beauty, Cinderella, and Puss in Boots that over the course of the eighteenth century became icons of social history in France and abroad. Translating the original Histoires ou Contes means grappling not only with the strangeness of seventeenth-century French but also with the ubiquity and familiarity of plots and heroines in their famous English personae. From its very first translation in 1729, Histoires ou Contes has depended heavily on its English translations for the genesis of character names and enduring recognition. This dependability makes new, innovative translation challenging. For example, can Perrault's invented name "Cendrillon" be retranslated into anything other than "Cinderella"? And what would happen to our understanding of the tale if it were? Is it possible to sidestep the Anglophone tradition and view the seventeenth-century French anew? Why not leave Cinderella alone, as she is deeply ingrained in cultural lore and beloved the way she is? Such questions inspired the translations of these tales in Mother Goose Refigured, which aim to generate new critical interest in heroines and heroes that seem frozen in time. The book offers introductory essays on the history of interpretation and translation, before retranslating each of the Histoires ou Conteswith the aim to prove that if Perrault's is a classical frame of reference, these tales nonetheless exhibit strikingly modern strategies. Designed for scholars, their classrooms, and other adult readers of fairy tales, Mother Goose Refigured promises to inspire new academic interpretations of the Mother Goose tales, particularly among readers who do not have access to the original French and have relied for their critical inquiries on traditional renderings of the tales.


The Collected Poetry

The Collected Poetry

Author: Léopold Sédar Senghor

Publisher: University of Virginia Press

Published: 1998

Total Pages: 598

ISBN-13: 9780813918327

DOWNLOAD EBOOK

Leopold Sedar Senghor was not only president of the Republic of Senegal from 1960 to 1981, he is also Africa's most famous poet. A cofounder of the Negritude cultural movement, he is recognized as one of the most significant figures in African literature. This bilingual edition of Senghor's complete poems made his work available for the first time to English-speaking audiences. His poetry, alive with sensual imagery, contrasts the lushness and wonder of Africa's past with the alienation and loss associated with assimilation into European culture. Translator Melvin Dixon places Senghor's writing in historical persepctive by relating it to both his political involvement and his intellectual development.


English-French Translation

English-French Translation

Author: Christophe Gagne

Publisher: Routledge

Published: 2020-12-30

Total Pages: 198

ISBN-13: 1317553470

DOWNLOAD EBOOK

English-French Translation: A Practical Manual allows advanced learners of French to develop their translation and writing skills. This book provides a deeper understanding of French grammatical structures, the nuances of different styles and registers and helps increase knowledge of vocabulary and idiomatic language. The manual provides a wealth of practical tasks based around carefully selected extracts from the diverse text types students are likely to encounter, from literary and expository, to persuasive and journalistic. A mix of shorter targeted activities and lengthier translation pieces guides learners through the complexities and challenges of translation from English into French. This comprehensive manual is ideal for advanced undergraduate and postgraduate students in French language and translation.


Debris

Debris

Author: Kevin Hardcastle

Publisher: Biblioasis

Published: 2015-09-29

Total Pages: 233

ISBN-13: 1771960418

DOWNLOAD EBOOK

Winner of the 2016 Trillium Book Award Finalist for the 2016 Kobo Emerging Writer Prize Nominated for the 2015 Danuta Gleed Literary Award One of Quill & Quire’s Books of the Year, 2015 One of 49th Shelf's Books of the Year, 2015 The eleven remarkable stories in Kevin Hardcastle’s debut Debris introduce an authentic new voice. Written in a lean and muscular style and brimming with both violence and compassion, these stories unflinchingly explore the lives of those — MMA fighters, the institutionalized, small-town criminals — who exist on the fringes of society, unveiling the blood and guts and beauty of life in our flyover regions.


The Beginning Translator’s Workbook

The Beginning Translator’s Workbook

Author: Michele H. Jones

Publisher: University Press of America

Published: 2014-03-18

Total Pages: 314

ISBN-13: 0761863176

DOWNLOAD EBOOK

This workbook combines methodology and practice for beginning translators with a solid proficiency in French. It assumes a linguistic approach to the problems of translation and addresses common pitfalls, including the delineation of “translation units”, word polysemy, false cognates, and structural and cultural obstacles to literal translation. The first part of the book focuses on specific strategies used by professionals to counter these problems, including transposition, modulation, equivalence, and adaptation. The second part of the book provides a global application of the techniques taught in the opening sections, guiding the student through step-by-step translations of literary and non-literary excerpts. The revised edition clarifies some of the finer points of the translation techniques introduced in the first edition, provides extra practice exercises, and offers information on a website that can be used in class.


Selected Translations

Selected Translations

Author: Ilan Stavans

Publisher: University of Pittsburgh Press

Published: 2021-02-23

Total Pages: 208

ISBN-13: 082298833X

DOWNLOAD EBOOK

For twenty years, Ilan Stavans has been translating poetry from Spanish, Yiddish, Hebrew, French, Portuguese, Russian, German, Georgian, and other languages. His versions of Borges, Neruda, Sor Juana Inés de la Cruz, Ferreira Gullar, Raúl Zurita, and dozens of others have become classics. This volume, which includes poems from more than forty poets from all over the world, is testimony to a life dedicated to the pursuit of beauty through poetry in different languages. “Lightning from the Stable” by Elizabeth Schön (Venezuela, 1921–2007) You don’t choose the abyss, the chaos, the nothingness They reach you in water running slowly for you not to be surprised by the absence of matter around you near the light of the soul calling the wing’s passing flap of the earth you live in.