Cognitive Explorations of Translation
Author: Sharon O'Brien
Publisher: A&C Black
Published: 2011-04-21
Total Pages: 254
ISBN-13: 1441172688
DOWNLOAD EBOOK>
Read and Download eBook Full
Author: Sharon O'Brien
Publisher: A&C Black
Published: 2011-04-21
Total Pages: 254
ISBN-13: 1441172688
DOWNLOAD EBOOK>
Author: John W. Schwieter
Publisher: John Wiley & Sons
Published: 2020-01-09
Total Pages: 615
ISBN-13: 1119241456
DOWNLOAD EBOOKThe Handbook of Translation and Cognition is a pioneering, state-of-the-art investigation of cognitive approaches to translation and interpreting studies (TIS). Offers timely and cutting-edge coverage of the most important theoretical frameworks and methodological innovations Contains original contributions from a global group of leading researchers from 18 countries Explores topics related to translator and workplace characteristics including machine translation, creativity, ergonomic perspectives, and cognitive effort, and competence, training, and interpreting such as multimodal processing, neurocognitive optimization, process-oriented pedagogies, and conceptual change Maps out future directions for cognition and translation studies, as well as areas in need of more research within this dynamic field
Author: Michael Carl
Publisher: Springer Nature
Published: 2021-07-27
Total Pages: 436
ISBN-13: 3030697770
DOWNLOAD EBOOKThis book assembles fifteen original, interdisciplinary research chapters that explore methodological and conceptual considerations as well as user and usage studies to elucidate the relation between the translation product and translation/post-editing processes. It introduces numerous innovative empirical/data-driven measures as well as novel classification schemes and taxonomies to investigate and quantify the relation between translation quality and translation effort in from-scratch translation, machine translation post-editing and computer-assisted audiovisual translation. The volume addresses questions in the translation of cognates, neologisms, metaphors, and idioms, as well as figurative and cultural specific expressions. It re-assesses the notion of translation universals and translation literality, elaborates on the definition of translation units and syntactic equivalence, and investigates the impact of translation ambiguity and translation entropy. The results and findings are interpreted in the context of psycho-linguistic models of bilingualism and re-frame empirical translation process research within the context of modern dynamic cognitive theories of the mind. The volume bridges the gap between translation process research and machine translation research. It appeals to students and researchers in the fields.
Author: Maureen Ehrensberger-Dow
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Published: 2015-09-15
Total Pages: 159
ISBN-13: 9027268207
DOWNLOAD EBOOKThis volume addresses translation as an act and an event, having as its main focus the cognitive and mental processes of the translating or interpreting individual in the act of translating, while opening up wider perspectives by including the social situation in explorations of the translation process. First published as a special issue of Translation and Interpreting Studies (issue 8:2, 2013), the chapters in this volume deal with various aspects of translators’ and interpreters’ observable and non-observable processes, thus encouraging further research at the interface of cognitive and sociological approaches in this area. In terms of those distinctions, the chapters can be characterized as studies of the actual cognitive translation acts, of other processes related to the translation acts, or of processes that are related to the sociological translation event.
Author: René Dirven
Publisher: John Benjamins Publishing
Published: 2004-06-30
Total Pages: 291
ISBN-13: 9027295417
DOWNLOAD EBOOKCognitive Exploration of Language and Linguistics is designed as a comprehensive introductory text for first and second-year university students of language and linguistics. It provides a chapter on each of the more established areas in linguistics such as lexicology, morphology, syntax, phonetics and phonology, historical linguistics, and language typology and on some of the newer areas such as cross-cultural semantics, pragmatics, text linguistics and contrastive linguistics. In each of these areas language is explored as part of a cognitive system comprising perception, emotion, categorisation, abstraction processes, and reasoning. All these cognitive abilities may interact with language and be influenced by language. Thus the study of language in a sense becomes the study of the way we express and exchange ideas and thoughts. This Second Revised Edition is corrected, updated and expanded. Cognitive Exploration of Language and Linguistics is clearly presented and organized after having been tested in several courses in various countries. Includes exercises (solutions to be found on the Internet).
Author: Gregory M. Shreve
Publisher: John Benjamins Publishing
Published: 2010-05-28
Total Pages: 389
ISBN-13: 9027288119
DOWNLOAD EBOOKTranslation and Cognition assesses the state of the art in cognitive translation and interpreting studies by examining three important trends: methodological innovation, the evolution of research design, and the continuing integration of translation process research results with the core findings of the cognitive sciences. Several of the volume’s essays focus on fruitful new process research methods, such as eye tracking and keystroke logging that have arisen to supplement the use of think-aloud protocols. Another set of contributions investigates how some central theories, concepts, and methods from our sister disciplines of psycholinguistics, cognitive psychology, and neuroscience can inform our understanding of translation processes and their development in novices and experts. Yet another set of essays argues that methodological innovation and integration with the cognitive sciences can lead to more robust research designs and theoretical frameworks to explain the intricacies of cognitive processing during translation and interpreting. Thus, this timely volume actively demonstrates that a new theoretical and methodological consensus in cognitive translation studies is emerging, promising to greatly improve the quality, verifiability, and generalizability of translation process research.
Author: Terence Odlin
Publisher: Channel View Publications
Published: 2022-05-13
Total Pages: 258
ISBN-13: 178892956X
DOWNLOAD EBOOKWhen learners of a new language draw on their native language (or on any other that they may know), this earlier acquired linguistic knowledge may influence their success. Such cross-linguistic influence, also known as language transfer, has long raised questions about what linguists can predict about success in the new language and about what processes are involved in using prior knowledge. This book lucidly brings together many insights on transfer: e.g. on the relation between translation and transfer, the relation between comprehension and production, and the problem of how complete any predictions of difficulty may ever be. The discussions also explore implications for future research and for classroom practice. The book will thus serve as a reliable guide for teachers, researchers, translators, interpreters, and students curious about language contact.
Author: Maureen Ehrensberger-Dow
Publisher:
Published: 2018
Total Pages: 0
ISBN-13: 9789027263360
DOWNLOAD EBOOKThe contributions of this volume explore the dynamics of the interface between the cognitive and situational levels in translation and interpreting. Until relatively recently, there has been an invisible line in translation and interpreting studies between cognitive research (e.g., into mental processes or attitudes) and sociological research (e.g., concerning organization, status, or institutions). However, rapid developments in translation and interpreting practices (professional, non-professional) have brought to the fore the need to rethink theoretical perspectives and to apply new research methods. The chapters in this volume aim to contribute to this discussion through conceptual and/or empirical research. Drawing on different theoretical and methodological frameworks, they offer insights into diverse translation and interpreting situations, in a number of different countries and cultures, and their consequences for individual and collective cognition. Originally published as special issue of Translation Spaces 5:1 (2016).
Author: Rafał Augustyn
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Published: 2018-11-16
Total Pages: 243
ISBN-13: 1527521885
DOWNLOAD EBOOKThis book brings together, on the one hand, theoretical assumptions in cognitive linguistics and, on the other, empirical studies on language. It portrays, in a compact manner, the latest state of the dynamically changing research in five areas of cognitive explorations of language, including conceptual blending, discourse and narratology, multimodality, linguistic creativity, and construction grammar. These are shown mainly from the perspective of two languages: Polish and English. The volume will be of essential value to both students and scholars, as well as anyone interested in the application of current trends developed within cognitive linguistics to the empirical study of language and language-related phenomena.
Author: Maeve Olohan
Publisher: Routledge
Published: 2017-09-29
Total Pages: 421
ISBN-13: 1317640713
DOWNLOAD EBOOKIntercultural Faultlines offers an exploration of research models and methods in translation studies, as implemented, discussed and critically evaluated by some of the leading researchers in the field of translation and interpreting. While the focus throughout is on textual and cognitive aspects of translation and interpreting, the objects of study and consequently the methodological considerations are wide-ranging. The volume contains chapters focusing on research conducted in areas as diverse as corpus-based translation studies, dialogue interpreting, simultaneous interpreting, acquisition of translation competence, cognitive processes in translation, translation into the L2, creativity in translation and translation quality assessment. Some research models and methods are applied to translation for the first time, while others are more established and can be assessed in terms of their reliability and the generalizability of the results they yield. Issues of research design and methodology are addressed, and interesting questions are raised which are likely to become the focus of attention in future research, for example with regard to causal models of translation, translational ethics, collaborative research and issues of power in interpreting research.