Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area. This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks toward the future of history. It is an attempt to address shortcomings that have prevented translation history from reaching its full disciplinary potential. From microhistory, archaeology, periodization, to issues of subjectivity and postmodernism, methodological lacunae are being filled. Contributors to this volume go far beyond the text to uncover the role translation has played in many different times and settings such as Europe, Africa, Latin America, the Middle-east and Asia from the 6th century to the 20th. These contributions, which deal variously with the discourses on methodology and history, recast the discipline of translation history in a new light and pave the way to the future of research and teaching in the field.
Beginning with the paradox that characterizes the history of translation studies in the last half century - that more and more parameters of translation have been defined, but less and less closure achieved - the first half of Enlarging Translation, Empowering Translators calls for radical inclusionary approaches to translation, including a greater internationalization of the field. The book investigates the implications of the expanding but open definition of translation, with a chapter on research methods charting future approaches to translation studies. In the second half of the book, these enlarged views of translation are linked to the empowerment and agency of the translator. Revamped ideological frameworks for translation, new paradigms for the translation of culture, and new ways of incorporating contemporary views of meaning into translation follow from the expanded conceptualization of translation, and they serve as a platform for empowering translators and promoting activist translation practices. Addressed to translation theorists, teachers, and practising translators alike, this latest contribution from one of the leading theorists in the field sets new directions for translation studies.
This book foregrounds practices and discourses of translation in several non-Western traditions. Translation Studies currently reflects the historiography and concerns of Anglo-American and European scholars, overlooking the full richness of translational activities and diverse discourses. The essays in this book, which generally have a historical slant, help push back the geographical and conceptual boundaries of the discipline. They illustrate how distinctive historical, social and philosophical contexts have shaped the ways in which translational acts are defined, performed, viewed, encouraged or suppressed in different linguistic communities. The volume has a particular focus on the multiple contexts of translation in India, but also encompasses translation in Korea, Japan and South Africa, as well as representations of Sufism in different contexts."
The Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference for some of its main theoretical and methodological issues, interdisciplinary approaches, and research themes. The Handbook brings together 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary backgrounds, offering examples of the most innovative research while representing a wide range of approaches, themes, and cultural contexts. The Handbook is divided into four sections: the first looks at some key methodological and theoretical approaches; the second examines some of the key research areas that have developed an interdisciplinary dialogue with translation history; the third looks at translation history from the perspective of specific cultural and religious perspectives; and the fourth offers a selection of case studies on some of the key topics to have emerged in translation and interpreting history over the past 20 years. This Handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and interpreting history, translation theory, and related areas.
The #1 Bible Reference book celebrates its 10th anniversary with this 230-page edition that features more Bible maps, charts and illustrations than the original! This stunning, easy-to-understand reference book still provides the same full-color, reproducible Bible charts and overviews that made the original a favorite--but in an easier-to-use, updated format! This 10th anniversary edition of the Rose Book of Bible Charts, Maps and Time Lines features over 200 Bible Charts, Maps, and Timelines--and includes more pages, 6 extra topics, updated information, and a bonus 24" fold-out on Jesus' Family Tree. Every church library and every home should have a copy of Rose Book of Bible Charts, Maps and Time Lines. This book contains thousands of facts that will enrich your understanding and study of the Bible, and will be a great resource as you teach others about the Word of God. "If I could give only two books to a new Christian, one would be the Bible and the other would be this book." --Dr. Ed Hindson, President of World Prophetic Ministry and pastor on the The King is Coming telecast Features more than 200 reproducible Bible charts, maps, and timelines, including: Foldout Posters: Bible Time Line and Jesus' Genealogy Overviews on Popular Old Testament Topics, including the Tabernacle, Ark of the Covenant, Names of God, Feasts & Holidays of the Bible, and much more Overviews on Popular New Testament Topics, including the 12 Disciples, Armor of God, Fruit of the Spirit, and much more Overviews of Jesus' Life and Teachings Bible Overview: Books of the Bible and Key Bible Stories Christian History, including "How We Got the Bible" and a Christian History Time Line Charts Comparing Christianity to Islam and 20 Other World Religions Overviews on Bible Prophecy, Revelation, and the End Times Bible Maps Bible Illustrations and Diagrams "It is awesome! Rose Publishing has produced one of the finest books I have ever seen. Every aspect of the charts, maps and time lines leaps off the page with spectacular color, incredible accuracy and intricate detail. . . . A must for every pastor and teacher who wants to clearly present the truths of the Bible." --Dr. Jerry Falwell, Founder of Liberty University "A compendium of charts, time lines, lists and illustrations to accompany study of the Bible. This visually appealing resource provides a wide array of illustrative and textually concise references, beginning with three sets of charts covering the Bible as a whole, the Old Testament and the New Testament. These charts cover such topics as biblical weights and measures, feasts and holidays and the 12 disciples. Most of the charts use a variety of illustrative techniques to convey lessons and provide visual interest. A worthwhile example is 'How We Got the Bible, ' which provides a time line of translation history, comparisons of canons among faiths and portraits of important figures in biblical translation, such as Jerome and John Wycliffe. The book then presents a section of maps, followed by diagrams to conceptualize such structures as Noah's Ark and Solomon's Temple. Finally, a section on Christianity, cults and other religions describes key aspects of history and doctrine for certain Christian sects and other faith traditions. Overall, the authors take a traditionalist, conservative approach. For instance, they list Moses as the author of the Pentateuch (the first five books of the Hebrew Bible) without making mention of claims to the contrary. When comparing various Christian sects and world religions, the emphasis is on doctrine and orthodox theology. Some chapters, however, may not completely align with the needs of Catholic and Orthodox churches. But the author's leanings are muted enough and do not detract from the work's usefulness. As a resource, it's well organized, inviting and visually stimulating. Even the most seasoned reader will learn something while browsing. Worthwhile reference stuffed with facts and illustrations." --Kirkus Reviews
This volume explores the theoretical foundations of postcolonial translation in settings as diverse as Malaysia, Ireland, India and South America. Changing the Terms examines stimulating links that are currently being forged between linguistics, literature and cultural theory. In doing so, the authors probe complex sequences of intercultural contact, fusion and breach. The impact that history and politics have had on the role of translation in the evolution of literary and cultural relations is investigated in fascinating detail. Published in English.
A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also challenges the artificial distinction between past and present and it sustains that the latter’s historical roots go back far beyond the 1970s. Translation Studies is but part of a broader set of discourses on translation we propose to label “translation knowledge”. This book concentrates on seven processes that make up the history of modern translation knowledge: generating, mapping, internationalising, historicising, analysing, disseminating and applying knowledge. All processes are covered by 58 domain experts and allocated over 55 chapters, with cross-references. This book is indispensable reading for advanced Master- and PhD-students in Translation Studies who need background information on the history of their field, with relevance for Europe, the Americas and large parts of Asia. It will also interest students and scholars working in cultural and social history.
This volume considers how the act through which historians interpret the past can be understood as one of epistemological and cognitive translation. The book convincingly argues that words, images, and historical and archaeological remains can all be considered as objects deserving the same treatment on the part of historians, whose task consists exactly in translating their past meanings into present language. It goes on to examine the notion that this act of translation is also an act of synchronization which connects past, present, and future, disrupting and resetting time, as well as creating complex temporalities differing from any linear chronology. Using a broad, deep interpretation of translation, History as a Translation of the Past brings together an international cast of scholars working on different periods to show how their respective approaches can help us to better understand and translate the past in the future.
This collection engages with translation and interpreting from a diverse but complementary range of perspectives, in dialogue with the seminal work of Theo Hermans. A foundational figure in the field, Hermans’s scholarly engagement with translation spans several key areas, including history of translation, metaphor, norms, ethics, ideology, methodology, and the critical reconceptualization of the positioning of the translator and of translation itself as a social and hermeneutic practice. Those he has mentored or inspired through his lectures and pioneering publications over the years are now household names in the field, with many represented in this volume. They come together here both to critically re-examine translation as a social, political and conceptual site of negotiation and to celebrate his contributions to the field. The volume opens with an extended introduction and personal tribute by the editor, which situates Hermans’s work within the broader development of critical thinking about translation from the 1970s onward. This is followed by five parts, each addressing a theme that has been broadly taken up by Theo Hermans in his own work: translational epistemologies; historicizing translation; performing translation; centres and peripheries; and digital encounters. This is important reading for translation scholars, researchers and advanced students on courses covering key trends and theories in translation studies, and those engaging with the history of the discipline. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.
The Routledge Handbook of Translation Studies provides a comprehensive, state-of-the-art account of the complex field of translation studies. Written by leading specialists from around the world, this volume brings together authoritative original articles on pressing issues including: the current status of the field and its interdisciplinary nature the problematic definition of the object of study the various theoretical frameworks the research methodologies available. The handbook also includes discussion of the most recent theoretical, descriptive and applied research, as well as glimpses of future directions within the field and an extensive up-to-date bibliography. The Routledge Handbook of Translation Studies is an indispensable resource for postgraduate students of translation studies.