Published in 1987, this book was the first full-length interpretative study in English of the later writings of the outstanding Soviet novelist and playwright Mikhail Bulgakov (1891-1940). The focus is the 1930s, the period when Bulgakov was writing The Master and Margarita, an extraordinary novel that has had a profound impact in the Soviet Union and which is now generally regarded as his masterpiece. Using material from Soviet archives and libraries, Dr Curtis suggests that Bulgakov's fundamental preoccupation in this movel with the destiny of literature and of the writer is reflected in other major works of the same period, in particular his writings on Pushkin and Molière. Bulgakov emerges as a belated romantic, a figure unique on the early Soviet literacy scene.
Satan comes to Soviet Moscow in this critically acclaimed translation of one of the most important and best-loved modern classics in world literature. The Master and Margarita has been captivating readers around the world ever since its first publication in 1967. Written during Stalin’s time in power but suppressed in the Soviet Union for decades, Bulgakov’s masterpiece is an ironic parable on power and its corruption, on good and evil, and on human frailty and the strength of love. In The Master and Margarita, the Devil himself pays a visit to Soviet Moscow. Accompanied by a retinue that includes the fast-talking, vodka-drinking, giant tomcat Behemoth, he sets about creating a whirlwind of chaos that soon involves the beautiful Margarita and her beloved, a distraught writer known only as the Master, and even Jesus Christ and Pontius Pilate. The Master and Margarita combines fable, fantasy, political satire, and slapstick comedy to create a wildly entertaining and unforgettable tale that is commonly considered the greatest novel to come out of the Soviet Union. It appears in this edition in a translation by Mirra Ginsburg that was judged “brilliant” by Publishers Weekly. Praise for The Master and Margarita “A wild surrealistic romp. . . . Brilliantly flamboyant and outrageous.” —Joyce Carol Oates, The Detroit News “Fine, funny, imaginative. . . . The Master and Margarita stands squarely in the great Gogolesque tradition of satiric narrative.” —Saul Maloff, Newsweek “A rich, funny, moving and bitter novel. . . . Vast and boisterous entertainment.” —The New York Times “The book is by turns hilarious, mysterious, contemplative and poignant. . . . A great work.” —Chicago Tribune “Funny, devilish, brilliant satire. . . . It’s literature of the highest order and . . . it will deliver a full measure of enjoyment and enlightenment.” —Publishers Weekly
In his own lifetime, Russian novelist and playwright Mikhail Bulgakov was scarcely published. A quarter of a century after his death, his novel, "The Master and the Margarita", has become a worldwide bestseller.;In this book, J.A.E. Curtis presents a chronicle of Bulgakov's life. She is the only Westerner to have been granted access to either his or his wife's diaries which record the nightmarish precariousness of life during the Stalinist purges. She combines this with extracts from letters to and from Bulgakov and with her own commentary. She also includes letters to Stalin, in which Bulgalov pleads to be allowed to emigrate; letters to his siblings; intimate notes to his second and third wives; and letters to and from other writers such as Gorky and Zamyatin.
Vladimir Nabokov complained about the number of Dostoevsky's characters "sinning their way to Jesus." In truth, Christ is an elusive figure not only in Dostoevsky's novels, but in Russian literature as a whole. The rise of the historical critical method of biblical criticism in the nineteenth century and the growth of secularism it stimulated made an earnest affirmation of Jesus in literature highly problematic. If they affirmed Jesus too directly, writers paradoxically risked diminishing him, either by deploying faith explanations that no longer persuade in an age of skepticism or by reducing Christ to a mere argument in an ideological dispute. The writers at the heart of this study understood that to reimage Christ for their age, they had to make him known through indirect, even negative ways, lest what they say about him be mistaken for cliché, doctrine, or naïve apologetics. The Christology of Dostoevsky, Leo Tolstoy, Mikhail Bulgakov, and Boris Pasternak is thus apophatic because they deploy negative formulations (saying what God is not) in their writings about Jesus. Professions of atheism in Dostoevsky and Tolstoy's non-divine Jesus are but separate negative paths toward truer discernment of Christ. This first study in English of the image of Christ in Russian literature highlights the importance of apophaticism as a theological practice and a literary method in understanding the Russian Christ. It also emphasizes the importance of skepticism in Russian literary attitudes toward Jesus on the part of writers whose private crucibles of doubt produced some of the most provocative and enduring images of Christ in world literature. This important study will appeal to scholars and students of Orthodox Christianity and Russian literature, as well as educated general readers interested in religion and nineteenth-century Russian novels.
A mysterious stranger appears in a Moscow park. Soon he and his retinue have astonished the locals with the magic show to end all magic shows. But why are they really here, and what has it got to do with the beautiful Margarita, or her lover, the Master, a silenced writer? A carnival for the senses and a diabolical extravaganza, this most exuberant of Russian novels was staged in this adaptation at Chichester Festival Theatre.
This volume considers the Russian writer Bulgakov's work, The master and Margarita. It opens with the editor's general introduction, discussing the work in the context of the writer's oeuvre as well as its place within the Russian literary tradition. The introductory section also includes considerations of existing translations and of textual problems in the original Russian. The following sections contain several wide-ranging articles by other scholars, primary sources and background material such as letters, memoirs, early reviews and maps.
H. G. Wells and All Things Russian is a fertile terrain for research and this volume will be the first to devote itself entirely to the theme. Wells was an astute student of Russian literature, culture and history, and the Russians, in turn, became eager students of Wells’s views and works. During the Soviet years, in fact, no significant foreign author was safer for Soviet critics to praise than H. G. Wells. The reason was obvious. He had met – and largely approved of – Lenin, was a close friend of the Soviet literary giant Maxim Gorky and, in general, expressed much respect for Russia’s evolving Communist experiment, even after it fell into Stalin’s hands. While Wells’s attitude towards the Soviet Union was, nevertheless, often ambivalent, there is definitely nothing ambiguous about the tremendous influence his works had on Russian literary and cultural life.
Andrew Louth introduces us to twenty key Orthodox thinkers from the last two centuries. The colorful characters, poets and thinkers included range from Romania, Serbia, Greece, England, France and also include exiles from Communist Russia. The book concludes with an illuminating chapter on Metropolitan Kallistos and the theological vision of the Philokalia.