Brenton's Septuagint, Apocrypha, in modern English delivers the Apocrypha that the New Testament writers read and was that the authoritive Scripture of the early Church. Adding the original Hebrew names gives this work the same flavor of Hebrew Scripture that the Messiah and his disciples heard and read. Most importantly the name of our Creator has been restored. 140 pages printed in large type on brilliant white bond paper ensures ultimate readability and is comfortably portable. Additionally it includes a three page learning objective to encourage Scripture reading.
The Septuagint is the only extant Greek translation from a Hebrew MSS that is currently lost to us. The Greek Septuagint and its Autograph, were extensively used before the Christian era as has been testified to by historians and many similarities manifest in the Dead Sea Scrolls. During the age of the Messiah and the Apostles it appears they exclusively used either the Greek Septuagint or its Autograph as is demonstrated by the parallels found in their quotes from the Hebrew Scriptures [O.T]. The Septuagint persevered into the age of the early Church Fathers where after it inexplicably fell into disuse. This is a fresh approach to Sir Brenton's translation, in that this it restores the original Hebrew Names as found in the Masoretic Text. While this approach may seem like a glaring paradox it may however be reasoned that a more satisfying though not perfect English translation has subsequently evolved.
The Septuagint (the ancient Greek translation of Jewish sacred writings) is of great importance in the history of both Judaism and Christianity. The first translation of the books of the Hebrew Bible (plus additions) into the common language of the ancient Mediterranean world made the Jewish scriptures accessible to many outside Judaism. Not only did the Septuagint become Holy Writ to Greek speaking Jews but it was also the Bible of the early Christian communities: the scripture they cited and the textual foundation of the early Christian movement. Translated from Hebrew (and Aramaic) originals in the two centuries before Jesus, the Septuagint provides important information about the history of the text of the Bible. For centuries, scholars have looked to the Septuagint for information about the nature of the text and of how passages and specific words were understood. For students of the Bible, the New Testament in particular, the study of the Septuagint's influence is a vital part of the history of interpretation. But until now, the Septuagint has not been available to English readers in a modern and accurate translation. The New English Translation of the Septuagint fills this gap.
Genesis Retold is a single volume that contains four individual books: 1 Enoch, Jasher, Jubilees, and The Testaments of the Twelve Patriarchs (T12P). All translations have been emended and edited for accuracy, and brought closer in line with the source texts that we have available to us today. In the case of Enoch and Jubilees, the English version set forth here is a major revision of the monumental work by Dr. R. H. Charles. His work was revised to bring it closer in line with the Aramaic and Hebrew texts uncovered at Qumran which were not available to him. Likewise the existing Ethiopic, Latin, and Greek texts were also consulted. Similarly, the Testaments of the Twelve Patriarchs was also highly revised and emended from Charles' English translation, including some fragments from an Aramaic Testament of Levi from the Cairo Genizah, and a Hebrew Testament of Naphtali which was found among the Dead Sea Scrolls. The Book of Jasher set forth here is a major revision of J. H. Parry & Co.'s English translation which has been emended and brought closer in line with the Hebrew source text that underlies it. It was discovered in this process that numerous entire sections present in the Hebrew text have been omitted from the current English versions for more than a century. The version available in Genesis Retold includes these sections. Above all else, Genesis Retold has treated the Name of the Almighty with special care. As further explained in the Preface, the Name is written in Hebrew block print letters as yod-hey-vav-hey, also called the Tetragrammaton. This should avoid dogmatic debate over pronunciation. However, placing the Name into the English text was not an arbitrary process. The underlying source texts were carefully examined and compared to see where placeholders were used, to determine where the Name would be if it were a Hebrew original. All other names have likewise been restored to a Hebraic pronunciation when possible. All Elizabethan English style terms (thee, thou, thine, dost, etc.) have been revised into modern English, and thousands of entire sentences have been rewritten and/or reworded to flow better in Modern American English. Multiple appendices fill the back of the book, including an etymological breakdown of the names of the key angels in Enoch. The final appendix includes a list of more than 130 verses in the New Testament, and corresponding passages in the books of Genesis Retold. Many of these show direct correlation and even quotes between these books and the New Testament. There are also nearly 600 footnotes that further elaborate on word definitions, provide cross-references between the books (and Biblical books), provide variant readings, and highlight other possible translations. This is more than just a Restored Name version. This is a Critical Edition, with Names Restored, keeping in the tradition of the Literal English Version family of books.
A study bible & restoration of ancient scriptures based upon both the LXX Greek Septuagint & older Paleo Hebrew fragments. The original scriptures have been repeatedly translated for thousands of years. But along the way, mankind has added to & taken away from it, as was warned in the last verses of Revelation. The Alpha & Omega Bible (AOB) restores much of the ancient writings. For example, during the Assyrian & Babylonian captivities, The Creator's Name was removed from the Old Testament. It is documented fact that words "The LORD" replaced the name of GOD. The AOB restores The Creator's Name to the Old Testament! This study bible also does not follow suite of the traditional Assyrian Babylonian doctrines of man's religions. Political correction & religious tradition gets thrown overboard in preference for the unfiltered, uncompromised truth! The AOB is based primarily upon the Greek Septuagint, but also considers older Paleo-Hebrew fragments, in attempt to recreate the original scriptures. The AOB Old Testament is available in 4 volumes. This is Volume 4: The Prophets. This is the large print color edition. Prophetic sections of the Apocrypha are also included in this volume. The words of GOD are in red in Amos & Micah & a few other select verses. Other volumes are: 1. Torah/Law/Pentateuch 2. History 3. Psalms & Wisdom (Hagiographa). A New Testament Edition of The Alpha & Omega Bible is also available.
The final version of the Septuagint was published in 132 BC, which included the Wisdom of Solomon, a book of wisdom credited to King Solomon, circa 950 BC. This book was never copied by the Masoretes, and no fragments of it have been found among the Dead Sea Scrolls, indicating it was not used much in Judea, if at all. A Syriac version of it is included in the Peshitta, the Syrian Orthodox Bible, which the Syrian Orthodox Church has always claimed was transcribed from the Aramaic text that the Jews translated into Hebrew, however, most modern scholars believe the Peshitta was a Syriac translation of the Septuagint. As a result, Wisdom of Solomon is a text that cannot be proven to have existed earlier than 132 BC, when it appeared in the Septuagint, and some scholars have concluded it was written in Greek at the Library of Alexandria. Wherever it was written, it is a very un-Jewish Israelite text, which contradicts, and occasionally even attacks the Torah. These contradictions are often interpreted as indicators that the writer was not particularly knowledgeable regarding the Torah, suggesting a Hellenized Jew, and therefore, it is generally assumed the book was written shortly before its inclusion in the Septuagint. All of these assumptions are, of course, based on the underlying assumption that Judaism was already standardized before the Greek Era. The books of Maccabees tell a very story. Given the complex religious history of the Second Temple Era, and the fact that none of the Israelites in Elephantine appear to have even heard of Moses in the 5th-century BC, the Wisdom of Solomon does not seem out of place or anachronistic at all, and dismissing it based on contradictions with the Torah seems completely invalid. The Wisdom of Solomon itself appears to have been redacted before the Greek translation, as the first half is about the spirit of wisdom, Sophia in Greek, who is credited with actually doing most of what God (or Yahweh in the Masoretic Text) was credited with doing in the Torah, however, this changes abruptly to crediting the Lord in chapter 11, and Sophia disappears entirely from the rest of the book. Chapter 11 was also the beginning of what scholars call the ‘history’ section of the book, which generally retold the history found in the Torah up until the exodus from Egypt, however, with some differences. One significant difference was the identification of the Lord as the Sun in chapter 16.