This book is an event, a monumental work of translation and poetry that will force us to rethink our understanding of global modernism and the hemispheric avant-garde. Pablo de Rokha, finally accessible to the English-speaking world, is a major Chilean poet of the early 20th century, who ought to sit alongside Neruda, Mistral, Huidobro and Vallejo.
This is the final collection by Chilean poet Winétt de Rokha - 48 poems written during a journey across Latin America, it is a canto americano, an epic poem that sings of a united América through its land and peoples.
Is poetry an alternative to or an extension of a globalized language? In Buzzing Hemisphere / Rumor Hemisférico, poet Urayoán Noel maps the spaces between and across languages, cities, and bodies, creating a hemispheric poetics that is both broadly geopolitical and intimately neurological. In this expansive collection, we hear the noise of cities such as New York, San Juan, and São Paulo abuzz with flickering bodies and the rush of vernaculars as untranslatable as the murmur in the Spanish rumor. Oscillating between baroque textuality and vernacular performance, Noel’s bilingual poems experiment with eccentric self-translation, often blurring the line between original and translation as a way to question language hierarchies and allow for translingual experiences. A number of the poems and self-translations here were composed on a smartphone, or else de- and re-composed with a variety of smartphone apps and tools, in an effort to investigate the promise and pitfalls of digital vernaculars. Noel’s poetics of performative self-translation operates not only across languages and cultures but also across forms: from the décima and the “staircase sonnet” to the collage, the abecedarian poem, and the performance poem. In its playful and irreverent mash-up of voices and poetic traditions from across the Americas, Buzzing Hemisphere / Rumor Hemisférico imagines an alternative to the monolingualism of the U.S. literary and political landscape, and proposes a geo-neuro-political performance attuned to damaged or marginalized forms of knowledge, perception, and identity.
Transversal takes a disruptive approach to poetic translation, opening up alternative ways of reading as poems get translated or transcreated into entirely new pieces. In this collection, Urayoán Noel masterfully examines his native Puerto Rico and the broader Caribbean as sites of transversal poetics and politics. Featuring Noel’s bilingual playfulness, intellect, and irreverent political imagination, Transversal contains personal reflections on love, desire, and loss filtered through a queer approach to form, expanding upon Noel’s experiments with self-translation in his celebrated collection Buzzing Hemisphere/Rumor Hemisférico. This collection explores walking poems improvised on a smartphone, as well as remixed classical and experimental forms. Poems are presented in interlocking bilingual versions that complicate the relationship between translation and original, and between English and Spanish as languages of empire and popular struggle. The book creatively examines translation and its simultaneous urgency and impossibility in a time of global crisis. Transversal seeks to disrupt standard English and Spanish, and it celebrates the nonequivalence between languages. Inspired by Caribbean poet and philosopher Édouard Glissant, the collection celebrates Caribbean practices of creolization as maximalist, people-centered, affect-loaded responses to the top-down violence of austerity politics. This groundbreaking, modular approach to poetic translation opens up alternative ways of reading in any language.
To the sound of machine gun fire and the smell of burning flesh, award-winning author In Koli Jean Bofane leads readers on a perilous, satirical journey through the civil conflict and political instability that have been the logical outcome of generations of rapacious multinational corporate activity, corrupt governance, widespread civil conflict, human rights abuses, and environmental degradation in Africa. Isookanga, a Congolese Pygmy, grows up in a small village with big dreams of becoming rich. His vision of the world is shaped by his exploits in Raging Trade, an online game where he seizes control of the world's natural resources by any means possible: high-tech weaponry, slavery, and even genocide. Isookanga leaves his sleepy village to make his fortune in the pulsating capital Kinshasa, where he joins forces with street children, warlords, and a Chinese victim of globalization in this blistering novel about capitalism, colonialism, and the world haunted by the ghosts of Bismarck and Leopold II. Told with just enough levity to make it truly heartbreaking, Congo Inc. is a searing tale about ecological, political, and economic failure.
In the dynamic tradition of the BreakBeat Poets anthology, The BreakBeat Poets Vol. 4: LatiNEXT celebrates the embodied narratives of Latinidad. Poets speak from an array of nationalities, genders, sexualities, races, and writing styles, staking a claim to our cultural and civic space. Like Hip-Hop, we honor what was, what is, and what's next.
The question of the body’s place in language has enduring significance. Is there a more equivalent imprint on the language of our life than our own bodies? The Body In Language: An Anthology collects an extraordinary range of voices—including writers, artists, performers, and healing practitioners—to present new perspectives on the body in art by exploring the body in language. The selves/cells we release in creativity embody our fundamental being. Can we activate our connective senses to better understand how others make others?
Poetry. Translated by Urayoán Noel. NO BUDU PLEASE emerges in the voice of "an artificial boy in some sort of plastic prairie," as he zeroes in on desire, spirit, and diversion. A diversion for all those forgotten and on the outskirts, impenetrable. Wingston González has carved out a distinctive way of creating beats with words, a spiritual questioning of godliness, and a space of immersion in a Garifuna history marked by the 1797 expulsion from St. Vincent and subsequent exile to the coast of Central America. One of the most prolific Garifuna writers today, González has built a window into contemporary Black indigeneity in Mesoamerica, but also closed that same window in a sidelong attack on colonialist language and syntax, rewriting Spanish as he goes. Urayoán Noel's translation moves the ludic experimentation with Spanish into an English that also tears at the colonial heart of Occidental imaginings. Both books insist that colonial fantasies are not to be stomached, that there is no easy way in or out of reality or dream, rather a series of glacial contradictions and bloody yearnings.
The classic work on the evaluation of city form. What does the city's form actually mean to the people who live there? What can the city planner do to make the city's image more vivid and memorable to the city dweller? To answer these questions, Mr. Lynch, supported by studies of Los Angeles, Boston, and Jersey City, formulates a new criterion—imageability—and shows its potential value as a guide for the building and rebuilding of cities. The wide scope of this study leads to an original and vital method for the evaluation of city form. The architect, the planner, and certainly the city dweller will all want to read this book.
The Nasrid builders of the Alhambra âe" the best-preserved medieval Muslim palatial city âe" were so exacting that some of their work could not be fully explained until the invention of fractal geometry. Their design principles have been obscured, however, by the loss of all archival material. This book resolves that impasse by investigating the neglected, interdisciplinary contexts of medieval poetics and optics and through comparative study of Islamic court ceremonials. This reframing enables the reconstruction of the underlying, integrated aesthetic, focusing on the harmonious interrelationship between diverse artistic media âe"architecture, poetry and textiles âe" in the experience of the beholder, resulting in a new understanding of the Alhambra.