This 1884 text, a one-of-a-kind dictionary of the Abenakis language, provides English translations of both words and phrases, as well as an etymology of certain place names and a pronunciation key.
The original edition of this important grammar of the Abenaki language was first published in 1884 by Joseph Laurent (Sozap Lol Kizitgw), chief of the Indian village of St. Francis, P.Q., Canada. Its full original title was New familiar Abenakis and English dialogues, the first vocabulary ever published in the Abenakis language, comprising: the Abenakis alphabet, the key to the pronunciation and many grammatical explanations, also synoptical illustrations showing the numerous modifications of the Abenakis verb, &c.: to which is added the etymology of Indian names of certain localities, rivers, lakes, &c., &c. Today the Abenaki language is seriously endangered and is only spoken by a few elders in Southern Quebec, although there is an active interest in its revitalization. It is a member of the Algonquin family of First Nations (Native American) Languages and is related to a number of languages spoken, or once spoken, in New England and Eastern Canadian."
Dawnland Voices calls attention to the little-known but extraordinarily rich literary traditions of New England’s Native Americans. This pathbreaking anthology includes both classic and contemporary literary works from ten New England indigenous nations: the Abenaki, Maliseet, Mi’kmaq, Mohegan, Narragansett, Nipmuc, Passamaquoddy, Penobscot, Schaghticoke, and Wampanoag. Through literary collaboration and recovery, Siobhan Senier and Native tribal historians and scholars have crafted a unique volume covering a variety of genres and historical periods. From the earliest petroglyphs and petitions to contemporary stories and hip-hop poetry, this volume highlights the diversity and strength of New England Native literary traditions. Dawnland Voices introduces readers to the compelling and unique literary heritage in New England, banishing the misconception that “real” Indians and their traditions vanished from that region centuries ago.
This is a reprint of Henry Lorne Masta's important work on the Abenaki language, first published in 1932. Abenaki is a member of the Algonquian family and is spoken in Quebec and neighbouring US states. There are few native speakers, but there is considerable interest in keeping the language alive.
This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can usually download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1884 edition. Excerpt: ...fair; let us sail. Aha! we are sailing very fast. Sam, steer well; look out for the rocks. It blows harder and harder; and the sea runs higher and higher. Ah! the waves come in. Take down the sail. It will be dreadful; let us go towards the shore, lest we perish. Is there a river near? A small river comes in near here; we will fly there. Steer for that place, Sam. Now we are out of danger. A dreadful time! See, how the lake looks! We will perhaps be long wind-bound here. Let us pitch the tent here, boys, it will rain; it is cloudy. It is raining now. Bring in our luggage. We must start early in morning, if it is fine weather. 12. Usual conversation between two Indians, when they meet together in their hunting ground. Halloo! halloo!! I am glad to see you, how do you do? I am very well, and you? I am very well, thank you. What luck have you had? I have been very lucky this week. I have caught twenty beavers and five otters. Did you catch any minks? I have caught sixteen. I have also killed a bear. Was he fat? Very fat. And you, what luck have you had? How is your ground? is there plenty of beaver? Not much; but there is plenty of moose. How many moose did you kill? Twenty-two. Well, that's very good. You must have also caught few beavers. Yes, I have caught ten. Now, tell me when you intend to go down. I think I shall go down sometime next week. I wish I could get ready by that time, so as to go home with you. If you like to come down with me, I will wait for you at L6ng Lake. That's all right. Now let us part. Good-bye. Grood-bye, take care of yourself. EXAMPLES SHOWING THE TRANSPOSITION OF WORDS IN THE ABENAKIS LANGUAGE. Some blue ribbon, Waldwigek silki, or: Silki walowigek. I have some ribbon, JSFwajdnem silki, or: Silki n'wajonem....
A boy discovers his Native American heritage in this Depression-era tale of identity and friendship by the author of Code Talker It's 1932, and twelve-year-old Cal Black and his Pop have been riding the rails for years after losing their farm in the Great Depression. Cal likes being a "knight of the road" with Pop, even if they're broke. But then Pop has to go to Washington, DC--some of his fellow veterans are marching for their government checks, and Pop wants to make sure he gets his due--and Cal can't go with him. So Pop tells Cal something he never knew before: Pop is actually a Creek Indian, which means Cal is too. And Pop has decided to send Cal to a government boarding school for Native Americans in Oklahoma called the Challagi School. At school, the other Creek boys quickly take Cal under their wings. Even in the harsh, miserable conditions of the Bureau of Indian Affairs boarding school, he begins to learn about his people's history and heritage. He learns their language and customs. And most of all, he learns how to find strength in a group of friends who have nothing beyond each other.
Jacob Neptune, a wise-cracking, two-fisted Penacook private investigator with a checkered past, lives in upstate New York—four hundred miles from his tribal community on Abenaki Island. Then one night the phone rings. “We . . . got . . . trouble,” Neptune’s cousin Dennis says from the other end. And trouble is where it all starts in this brilliant, often hilarious novel by acclaimed Abenaki storyteller Joseph Bruchac. Attacked by bikers before he can even board his plane, Neptune—“Podjo” to his friends—quickly begins to realize just how much trouble surrounds his people’s ancestral home. Guided by his sense of duty to his homeland, he agrees to help protect Dennis and other Penacooks as they stage a takeover of a state campground on land that should have reverted to their tribe. But encroaching developers, government operators, and even fellow Penacooks eager to build a casino each pose a threat to the Abenaki lands—and all have reasons to want Neptune out of the picture. Podjo greets each challenge with self-deprecating humor—but it’s difficult to shake his increasingly disturbing dreams, and an unsettled feeling when his return leads to a reunion with a long-ago love interest. As he and Dennis contend with hired guns, police, and security, a far greater threat appears: someone, or something, is brutally killing people in the woods. It will take all of Neptune’s skills as a martial artist and the wisdom gained from tribal elders to battle the forces that threaten the sacred land—and his and his people’s lives. Bruchac ratchets the tension from the first page to the last in this detective novel that pairs comedy and action with serious consideration of corporate greed, environmental destruction, cultural erosion, and other modern-day issues pressing Native peoples.
This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work was reproduced from the original artifact, and remains as true to the original work as possible. Therefore, you will see the original copyright references, library stamps (as most of these works have been housed in our most important libraries around the world), and other notations in the work. This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work.As a reproduction of a historical artifact, this work may contain missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.