The FSG Book of Twentieth-Century Latin American Poetry

The FSG Book of Twentieth-Century Latin American Poetry

Author: Ilan Stavans

Publisher: Macmillan

Published: 2012-03-27

Total Pages: 769

ISBN-13: 0374533180

DOWNLOAD EBOOK

Presents a diverse sample of twentieth century Latin American poems from eighty-four authors in Spanish, Portuguese, Ladino, Spanglish, and several indigenous languages with English translations on facing pages.


Poesía Española

Poesía Española

Author: Angel Flores

Publisher: Courier Corporation

Published: 1998-01-01

Total Pages: 436

ISBN-13: 9780486401713

DOWNLOAD EBOOK

Presents more than two hundred poems by sixteen Spanish and Latin American poets from the Renaissance and baroque periods and the nineteenth and twentieth centuries, in Spanish and in English translations by noted poets.


Poetic Encounters in the Americas

Poetic Encounters in the Americas

Author: Peter Ramos

Publisher: Routledge

Published: 2019-10-08

Total Pages: 214

ISBN-13: 1000710963

DOWNLOAD EBOOK

Poetic Encounters in the Americas: Remarkable Bridge examines the ways in which U.S. and Latin American modernist canons have been in cross-cultural, mutually enabling conversation, especially through the act of literary translation. Examining eighteen U.S. and Latin American poets, my book is one of the few works of criticism to present case studies in U.S. and Latin American poetries in dialogues that highlight the social life and imaginative encounters obtained through methodologies of translation and innovations in poetic technique.


Rediscovering Rubén Darío through Translation

Rediscovering Rubén Darío through Translation

Author: Carlos F. Grigsby

Publisher: Bloomsbury Publishing USA

Published: 2024-06-13

Total Pages: 216

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK

A long overdue examination of Rubén Darío's multilingual work and influences alongside the contexts and politics of canonization in world literature. Rediscovering Rubén Darío through Translation addresses the peculiar obscurity of Darío by asking these questions: How can one of the most important writers of a major world language be almost entirely unknown in the English-speaking world? How is it that other writers of the same language (e.g., Lorca or García Márquez) achieve widespread recognition in the anglophone world, while he remains unnoticed? What role does translation play in this? What can it tell us about the way in which world literature is articulated? Carlos F. Grigsby approaches Darío's oeuvre through translation. In doing so, he explores not only the place of Darío in the translation of Spanish American literature into English, but also the place of translation in Darío's own writing. The result is a double-sided painting, as it were: the recto is titled “Translation in Darío” and the verso “Darío in Translation.” This book challenges the field of world literature by revealing some of the biases present in its representation of Spanish American literature. It adopts a multilingual framework – chiefly using English, Spanish, French, and to a lesser degree Latin and Catalan – in analyzing Darío's writing alongside that of his contemporaries. As a result, it reveals the multilingualism of Darío's own writing, opening new avenues for the study of his work and of Spanish American modernismo more generally.